Jak wygląda obieg dokumentów w biurze tłumaczeń?

Rozpoczynając współpracę z biurem tłumaczeń dobrze wiedzieć jak wygląda obsługa Państwa dokumentów (instrukcji, certyfikatów lub umów) w biurze tłumaczeń.

W większości biur tłumaczeń są podobne etapy obsługi zlecenia:

  1. Internetowa obsługa zamówienia
    • Zapytanie od klienta, analiza tekstu, wysłanie oferty potwierdzenie oferty.
  2. Tłumaczenie tekstu
    • Powtórna dokładna analiza tekstu – wybór tłumaczy z uwzględnieniem tematyki, czasu,
    • Przy dużych zleceniach – stworzenie zespołu z kierownikiem projektu
    • Przygotowanie tekstu do tłumaczenia, zaznaczenie nietłumaczonych tabel,
    • Tłumaczenie – często poprzedzone wykonaniem glosariusza, i przygotowaniem innych materiałów pomocniczych
  3. Weryfikacja tekstu
    • Odbiór tłumaczenia od tłumacza/y
    • Sprawdzenie kompletności.
    • Uzupełnienie o nietłumaczone fragmenty np. tabele
    • Weryfikacja językowa, formalna i merytoryczna
    • Sprawdzenie czy zostały uwzględnione wszystkie sugestie Klienta
  4. Formatowanie i ewentualnie skład tekstu
    • Formatowanie tekstu (wytłuszczenia, ustawienie strona tłumaczenia do strony oryginału, etc.)
    • Skład graficzny tekstu – gdy w zamówieniu jest uwzględniony skład, zostaje wykonany w zamówionym przez Klienta formacie (np. Word, InDesign)
  5. Ostateczne sprawdzenie procesu tłumaczenia przez kierownika projektu
    • Sprawdzenie formalne
  6. Podsumowanie zlecenia
    • Obliczenie kosztu wykonanej pracy
    • Wystawienie faktury VAT
  7. Wysłanie przetłumaczonego dokumentu i faktury do Klienta.

W dobrych biurach tłumaczeń powyższe procedury są zgodne z międzynarodową normą tłumaczeniową ISO 17100:2015, lub biuro jest certyfikowane przez zewnętrzną Jednostkę certyfikacyjną a na stronie można znaleźć kopie aktualnych certyfikatów. W następnych wpisach omówimy każdy z etapów obsługi zlecenia.

Udostępnij: