Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Występują sytuacje, w których jest konieczne wykonanie tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego. W większości przypadków dotyczy to tłumaczeń dokumentów urzędowych lub umów prawnych. Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy dokument trzeba przedstawić w urzędzie, sądzie lub na przykład dołączyć do dokumentacji przetargowej. Także umowy wymagają tłumaczenia przysięgłego, gdy kontrahent musi mieć przetłumaczony dokument mający nadal znamiona dokumentu oryginalnego.
Tłumacz przysięgły odpowiada przed sądem za nieprawidłowe tłumaczenie, również zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych są opisane w ustawie. Strona tłumaczenia przysięgłego ma 1250 znaków, do znaków wliczany jest także opis pieczęci przez tłumacza i inne uwagi. Wszystkie warunki obejmuje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst ujednolicony z poprawkami z 2011 roku).
Tłumaczenia przysięgłe najczęściej dotyczą dokumentów prawnych (wyroki sądowe, dokumenty takie jak dowód osobisty, dowód rejestracyjny samochodu), handlowych (tłumaczenia umów, kontraktów) oraz innych dokumentów oficjalnych.
Bardzo rzadko mamy do czynienia z tłumaczeniem przysięgłym instrukcji obsługi maszyn, dokumentacji techniczno-ruchowej DTR, kart charakterystyki MSDS, czy innych materiałów związanych z obrotem handlowym. Najczęściej w takim przypadku wystarczy tłumaczenie zwykłe wykonane przez tłumacza specjalistę w swojej dziedzinie, często inżyniera.

Udostępnij: