Tłumaczenia specjalistyczne – Kto powinien się tym zajmować

Biuro Tłumaczeń KMK zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi, ale kto tak na prawdę może i powinien się tym zajmować?

Umiejętności dobrego tłumacza to nie tylko znajomość języka obcego. W takim przypadku praktycznie każdy z nas mógłby nim zostać i pochwalić się znajomością języka w dobrym stopniu.

Tłumacz wykonujący tłumaczenia specjalistyczne musi mieć ukończone studia filologiczne z danego języka obcego, a także powinien posiadać doskonałą znajomość języka źródłowego – polskiego. Jest to konieczny warunek warunek w przypadku tłumaczeń zwykłych albo literackich z języka obcego na polski. W tłumaczeniach specjalistycznych nie wystarczy samo rozumienie treści, tłumaczenie należy napisać składnie i poprawnie w języku polskim. Osoba, wykonująca tłumaczenie specjalistyczne poza wyżej wymienionymi warunkami, powinna również znać branżę specjalistyczną na wysokim poziomie. Dlaczego tak uważa nasza agencja tłumaczeń? Przykładowo tłumaczenie medyczne posiada swoje specjalistyczne zwroty, nazwy. Trudno je zrozumieć w swoim własnym języku, natomiast osoba dobrze zaznajomiona z branżą medyczną nie będzie miała z tym problemu. O trudnościach w tłumaczeniach medycznych pisaliśmy tutaj:
https://www.kmk-tlumaczenia.pl/blog/dlaczego-tlumaczenie-medyczne-jest-skomplikowane/

Firma, która potrzebuje tłumaczenia specjalistycznego, powinna zlecić tłumaczenie dla biura tłumaczeń. Jest to najbardziej optymalne rozwiązanie. Agencja Tłumaczeń KMK dysponuje specjalistami z wielu dziedzin. W takim przypadku wykonanie tłumaczenia nawet z wąskiej branży czy specjalistycznej dziedziny nie będzie stanowić problemu.
Podsumowując, tłumaczenia specjalistyczne wymagają doskonałej znajomości przynajmniej dwóch języków oraz wiedzy branżowej z danej dziedziny. Taka wiedza powinna być na bieżąco aktualizowana.

Nasze biuro tłumaczeniowe KMK w Warszawie może pochwalić się ogromnym doświadczeniem w tłumaczeniach specjalistycznych.

Zapraszamy do wysyłania zapytań 😉

Udostępnij: