Tłumaczenie przysięgłe, co i jak?

Jeżeli w biurze tłumaczeń chcemy przetłumaczyć akt urodzenia, zgonu, dokumenty notarialny czy dyplom ukończenia studiów decydujemy się na tłumacza przysięgłego. Jakość tłumaczenia zwykłego nie powinna się różnić od przysięgłego.

Różnicą między jednym a drugim jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumaczący. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, zarówno na potrzeby osób prywatnych, jak i organów państwowych wykonuje tłumaczenia specjalistyczne oraz poświadcza odpisy i przekłady innych. Każdą wykonaną pracę dokumentuje pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości.

Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami, strony zawsze zaokrąglamy do całości. Liczba znaków tłumaczenia przysięgłego ustaliło Ministerstwo Sprawiedliwości.

Nasze Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie wykonuje również tłumaczenia przysięgłe. Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij: