Zlecenie i oferta na tłumaczenie

tłumaczenia techniczne

Po otrzymaniu zapytania od Klienta, zostaje wystawiona oferta. W każdym biurze panuje swoisty styl pracy. Czasem konieczne jest podanie danych rejestracyjnych i podpisanie umowy, czasem wystarczy wysłanie zapytania ze służbowego e-maila. Przeważnie w odpowiedzi na e-mail pracownik biura poda wszystkie konieczne informacje. Radzimy dokładne przeczytanie otrzymanej oferty, gdyż w różnych biurach panują różne zasady wystawiania […]

Zlecenia przez Internet

tłumaczenia techniczne

W dzisiejszych czasach można obsługiwać zlecenia tłumaczenia np. instrukcji technicznej jest poprzez Internet, od zapytania do wysłania gotowego tlumaczenia klientowi. Każde biuro tłumaczeń ma stronę internetową, na której można złożyć zlecenie, ponadto zlecenia przyjmowane są także mailowo. Co nie znaczy, że nie można tłumaczenia przesłać pocztą lub osobiście przynieść do biura. Internet umożliwia obsługę Klientów […]

Jak wygląda obieg dokumentów w biurze tłumaczeń?

tłumaczenia techniczne

Rozpoczynając współpracę z biurem tłumaczeń dobrze wiedzieć jak wygląda obsługa Państwa dokumentów (instrukcji, certyfikatów lub umów) w biurze tłumaczeń. W większości biur tłumaczeń są podobne etapy obsługi zlecenia: Internetowa obsługa zamówienia Zapytanie od klienta, analiza tekstu, wysłanie oferty potwierdzenie oferty. Tłumaczenie tekstu Powtórna dokładna analiza tekstu – wybór tłumaczy z uwzględnieniem tematyki, czasu, Przy dużych […]

Współpraca, umowa współpracy, umowa o poufności

tłumaczenia techniczne

Wszystkie opisane wcześniej czynniki mają wpływ na wybór biura tłumaczeń technicznych. Po dokonaniu wyboru następuje współpraca. W razie jednorazowego zlecenia wystarczy oferta i potwierdzenie zlecenia. Wiele biur oferuje podpisanie umowy o współpracy i umowy poufności, co jest wskazane, szczególnie przy współpracy długoterminowej. Każde biuro chętnie przedstawi własną umowę. Oczywiście często podpisujemy umowy zaproponowane przez naszych […]

Dodatkowe usługi oferowane przez wybrane biuro tłumaczeń

tłumaczenia techniczne

Klienci często oczekują, że instrukcja po przetłumaczeniu będzie wyglądała tak samo jak oryginał. Jeżeli plik źródłowy da się edytować, np.w formacie Word, Excel, PowerPoint, otrzymana instrukcja musi wyglądać tak jak oryginał. Problem występuje, jeżeli przysłany do biura tłumaczeń plik jest nieedytowalny – na przykład pdf, skan, JPG etc. W takiej sytuacji wstawienie rysunków do tekstu […]

Termin tłumaczenia

tłumaczenia techniczne

Oprócz ceny ważny jest termin wykonania tłumaczenia instrukcji. Bardzo często zapytanie dotyczy tłumaczenia ”na wczoraj”. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenia wykonują ludzie a nie maszyny. Oczywiście, w wielu biurach stosowane jest oprogramowanie pomagające podczas tłumaczenia, lecz mimo wszystko główny proces tłumaczenia wykonuje tłumacz a następnie weryfikator sprawdza tekst. Instrukcje techniczne tłumaczone w terminie ekspresowym mogą zawierać […]

Cena tłumaczenia, cz.2

tłumaczenia techniczne

W wielu biurach stosowane są różne tryby wykonywania tłumaczeń mające swoje odbicie w cenie. Ponieważ są one różne, trzeba zapoznać się z zasadami znajdującymi się zwykle na stronie internetowej biura tłumaczeń. Zwykle tryb wykonywania tłumaczenia technicznego zależy od terminu oraz stopnia trudności tekstu. W wielu biurach tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia techniczne (medyczne) traktowane są jako […]

Cena tłumaczenia, cz.1

tłumaczenia techniczne

Kolejnym czynnikiem mającym wpływ na wybór dostawcy tłumaczeń ma oferowana przez biuro tłumaczeń cena. Należy podkreślić, że niska cena tłumaczenia instrukcji – to ryzyko otrzymania złego tekstu (niefachowego, z błędami). Cena powinna być rozsądna. Pamiętajmy, że dobry tłumacz ani weryfikator nie pracują za najmniejsze stawki rynkowe. Tak samo jak w przypadku elektroniki. JAKOŚĆ MUSI KOSZTOWAĆ! […]

Wybór biura tłumaczeń, cz. 4

tłumaczenia techniczne

Ponadto, na korzyść biura świadczy uczestnictwo w organizacji branżowej np. Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń PSBT lub jednej z organizacji międzynarodowych (EUATC, GALA, OASIS, tekom, EAMT). Ważne jest tez, czy z biurem można podpisać umowę o poufności, jeżeli nasze materiały wymagają ochrony. Z drobniejszych spraw, ale nie mniej ważnych, jest czas reakcji na zapytania. Podczas pierwszego […]

Wybór biura tłumaczeń, cz. 3

tłumaczenia techniczne

Dobrze, jeżeli wybrane biuro ma odpowiedni staż na rynku (przynajmniej 2 lata). Czas ten jest potrzebny na stworzenie zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Ponadto na wyposażenie biura w odpowiednie oprogramowanie i … po prostu na wykonanie wielu tłumaczeń technicznych o różnym stopniu trudności. Należy sprawdzić, czy biuro ma potwierdzenie kwalifikacji. Może to być np. certyfikat ISO […]