Tłumaczenia techniczne to specjalność Biura Tłumaczeń KMK

Tłumaczenia techniczne stanowią szczegółowy rodzaj tłumaczeń specjalistycznych o tematyce technologicznej oraz praktycznym zastosowaniu naukowych i technicznych informacji. Tłumaczenia techniczne wymagają znajomości słownictwa branżowego oraz wiedzy dotyczącej danej dziedziny. Tłumaczenie techniczne to nie tylko tekst. Charakterystycznym elementem dla tłumaczeń technicznych jest występowanie wielu elementów graficznych. Przykładowo tłumaczenie instrukcji obsługi nie byłoby możliwe bez przetłumaczenia ilustracji i […]

Co nam daje członkostwo w Unii Europejskiej?

tłumaczenia techniczne

Europeizacja jest w rozkwicie, granice są otwarte, a wyjazd do innego kraju nie stanowi dla nas problemu. Co jeszcze dało nam wejście do UE? Myślę, że to temat na pracę magisterską (jak nie doktorską), ale można wymienić kilka punktów. Po pierwsze – otworzyły się przed nami rynki zagraniczne. Znalezienie pracy w innym kraju nie jest […]

Najdziwniejsze języki świata

tłumaczenia techniczne

Każdy wie, że istnieją takie języki jak angielski, niemiecki, hiszpański, czy francuski. Jednak mało kto wie, że na świecie istnieją języki znane jedynie przez około kilkaset osób. Są jednymi z najdziwniejszych języków świata. Sentinel Tym językiem obecnie posługuje się co najwyżej 200 Sentileńczyków z archipelagu Adamanów, co grozi mu wymarciem. Wciąż jest niezbadany przez naukowców, […]

Dlaczego tłumaczenie medyczne jest skomplikowane?

tłumaczenia techniczne

Wydaje się, że postawione pytanie jest trochę bez sensu. Wiadomo, że tłumaczenie medyczne jest skomplikowane i wymagające zdecydowanie większego skupienia, niż normalnie. Klient, mający do tłumaczenia wyniki badań, które mają trafić do zagranicznych jednostek, wyda więcej, byle mieć pewność, że nie będzie w takiej dokumentacji błędów. Ciekawe jest to, że tłumaczenia medyczne, nie muszą być […]

Koszty patentu – czy to się opłaca?

tłumaczenia techniczne

Polacy są ewenementem, jeśli chodzi o zgłaszanie patentów. Zdecydowanie więcej zgłoszeń jest w wyniku badań naukowych, niż ze względu na odkrycie dotyczące branży gospodarczej. W 2016 r. (na 2017 r. nie ma jeszcze takich danych) liczba patentów wzrosła o 19.2% (dane z Europejskiego Urzędu Patentowego), względem roku 2015. W porównaniu z innymi krajami, nie jest […]

Co to jest patent?

tłumaczenia techniczne

Na początek definicja – patent to nic innego jak, „wyłączne prawo udzielane na wynalazek”. Krótko mówiąc – nie można używać rozwiązania innej firmy, bez jej zgody. W innym przypadku, wynalazca może oskarżyć nas o plagiat. Opatentować można produkt lub pomysł, a to daje nam możliwość wyłączności dla siebie. Sam patent udzielany jest przez Urząd Patentowy […]

Języki na świecie

tłumaczenia techniczne

Przyszli tłumacze mają ogromny wybór, jeśli chodzi o język który mogliby przyswoić. Na świecie jest ich około 6-7 tys. Dokładniejsza liczba, nie jest znana, ponieważ trudno określić czy niektóre etnolekty (język, dialekt lub gwara używany przez określoną grupę) są językiem czy jednak dialektem. Co ciekawe, zdecydowana większość języków, jest znana w formie bezpiśmiennej. Wynika to […]

Redagowanie tekstu

tłumaczenia techniczne

Otrzymując tekst do przetłumaczenia, nie możemy przekazać go od razu do tłumacza. Należy go sprawdzić, poprawić błędy i przede wszystkim – sprawdzić czy wszystko jest jasne i zgodne z umową zawartą na linii klient – KMK. Czasem wysyłam do naszych klientów zapytania czy dany tekst jest kompletny, albo kiedy zachodzą jakieś wątpliwości. wszystko po to, […]

Profesjonalne tłumaczenia dla firm

tłumaczenia techniczne

Przygotowanie tłumaczenia dla firmy lub instytucji różni się od tych, przygotowanych klientom indywidualnym. Czym różni się dokument przesłany przez firmę od tego, przesłanego przez klienta indywidualnego? Różni je przede wszystkim treść i specyfika branży. Biuro Tłumaczeń KMK, wykonując tłumaczenie dla firm, zwraca szczególną uwagę na charakter branży oraz profil działalności, stosujący własną terminologię, jakiej wymaga […]

Zawód: tłumacz

tłumaczenia techniczne

Obecnie, większość z nas zna języki obce. Wynika to z bardziej swobodnego, niż kiedyś, dostępu do materiałów i ułatwień w dostępie do nauki. Mając takie możliwości, można wysunąć tezę, że każdy z nas może zostać tłumaczem. Jak wiemy – nie do końca tak jest. Dobry tłumacz, to przede wszystkim taki, który nie tylko włada bardzo […]