Komunikacja z klientami

tłumaczenia techniczne

Żyjemy w czasach, gdzie Internet stał się podstawowym medium komunikacyjnym. Nasza firma nie pozostaje w tyle – klienci mogą się z nami skontaktować mailowo lub telefonicznie. Dzięki informacjom zawartym na stronie internetowej mogą Państwo sprawdzić w jakich językach wykonujemy tłumaczenia i jaki jest zakres specjalizacji. Nasze dążenie do doskonalenia się w zakresie komunikacyjnym, powoduje, że […]

POUFNOŚĆ

tłumaczenia techniczne

Każdy przesłany przez Państwa dokument, jest objęty poufnością. Oznacza to, że żadne dane nie są udostępniane osobom trzecim. Jest to szczególnie ważne z tego względu, że mamy do czynienia z dokumentami zawierającymi dane wrażliwe, dotyczące Państwa firmy. Szczególnie jeśli chodzi o patenty i szczegóły produktów wytwarzanych przez przedsiębiorstwo. Dostęp do przesłanych dokumentów, mają tylko pracownicy […]

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

tłumaczenia techniczne

Przesyłając tekst do tłumaczenia przysięgłego, czasem mamy wątpliwości, czy tekst będzie przetłumaczony zgodnie z oryginałem. Odpowiedzią na takie wątpliwości jest ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Określony jest w niej cały proces – od egzaminu na tłumacza, po odpowiedzialność za nierzetelne wykonanie tłumaczenia. Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz, odpowiada przed […]

Co to jest CPR (Construction Products Regulation)?

tłumaczenia techniczne

CRP (Construction Products Regulation) inaczej tzw. Dyrektywa 305/2011 dotyczy wszystkich wyrobów budowlanych sprzedawanych na terenie Unii. Wprowadza konieczność wydawania deklaracji właściwości użytkowych każdego typu wyrobu budowlanego od 1 lipca 2013 roku. W deklaracji muszą zaleźć się informacje o produkcie, procesie produkcyjnym, właściwościach fizyko-chemicznych oraz przewidywane zastosowanie w praktyce budowlanej. W Biurze tłumaczeń KMK tłumaczymy deklaracje […]

Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE

tłumaczenia techniczne

W biurze tłumaczeń KMK mamy do czynienia z instrukcjami maszyn sprowadzanych do Polski jak również eksportowanych do Unii Europejskiej. Dlatego musimy mieć pewną wiedzę na temat przepisów dotyczących maszyn. Jednym z ważnych dokumentów jest tzw. nowa dyrektywa maszynowa 2006/42/WE. Poprzednia dyrektywa 93/68/WE obowiązywała równocześnie z nową do 29.12.2009 roku. Głównym zadaniem dyrektywy jest podanie warunków […]

Przygotowanie tekstu do tłumaczenia

tłumaczenia techniczne

Klienci bardzo często przekazują do tłumaczenia tekst, którego nie można otworzyć w Wordzie. Podstawowym programem, w którym tłumaczymy teksty jest MS Word. W biurze zawsze jest możliwość konwersji pliku z jednego programu do drugiego. Jednakże wymaga to dodatkowej pracy. Pliki jakie otrzymamy po zastosowaniu ogólnie dostępnych programów (a nawet najnowsza wersja Microsoft Word umożliwia konwersję […]

Certyfikat ISO 17100:2015 – znaczenie dla klienta

tłumaczenia techniczne

Wiadomość o poddaniu się certyfikacji zgodnie z normą tłumaczeniowa przez biuro tłumaczeń świadczy o tym, że w biurze przywiązuje się rolę do prawidłowego, powtarzalnego wykonywania tłumaczeń. Jak również ma na uwadze jakość. Dla klienta nie jest ważne ile osób będzie pracowało nad tekstem, ale jest ważna dbałość o jakość usług tłumaczeniowych. Oczywiście przy dłuższej współpracy […]

Norma tłumaczeniowa ISO 17100:2015?

tłumaczenia techniczne

Norma główny nacisk kładzie na dobór odpowiednich tłumaczy oraz na konieczność weryfikacji tekstów zgodnie z zasadą „dwóch par oczu”. Podczas wyboru tłumaczy należy kierować się wykształceniem lingwistycznym, wykształceniem branżowym oraz ewentualnie potwierdzonym doświadczeniem. W normie podane są dane graniczne – minimalne. Na przykład tłumacz może legitymować się wykształceniem lingwistycznym, lub innym równoważnym i doświadczeniem lub […]

Czy istnieją normy regulujące zasady wykonywania tłumaczeń?

tłumaczenia techniczne

Wiele biur na swoich stronach internetowych podaje zgodność zarządzania jakością z normą ISO 9001. Świadczy to o dbałości o jakość wykonywanych tłumaczeń. Lecz norma ISO nie jest specyficzna dla tłumaczeń, jest normą ogólną. Normą specjalnie opracowaną dla rynku tłumaczeniowego jest międzynarodowa norma 17100. Jest to norma branżowa wprowadzona w 2015 roku i w tym samym […]

Czy translator może być przydatny w biurze tłumaczeń?

tłumaczenia techniczne

Występuje ostatnio dużo nieporozumień w związku z tłumaczeniami maszynowymi. Przykładem jest Google Translator. Translator może być pomocny jedynie, gdy chcemy się z grubsza zorientować w treści – lecz bez żadnej gwarancji, że nie zajdzie jakaś fatalna pomyłka. Pomocny jest też przy tłumaczeniach bardzo prostych tekstów np. strony biura podróży, nieskomplikowanego prywatnego listu czy też bardzo […]