Narzędzia stosowane w pracy tłumacza

tłumaczenia techniczne

W dobie internetu tłumacz nadal musi korzystać ze słowników, często tradycyjnych papierowych. Tym niemniej ma do dyspozycji więcej narzędzi niż jego kolega sprzed 50 lat. Do nich należą pomoce ściśle językowe: – słowniki elektroniczne, specjalistyczne i ogólne słowniki na płytach CD. Wydawane często na podstawie uznanych słowników papierowych jak na przykład wielki słownik angielsko/polski i […]

Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

tłumaczenia techniczne

Występują sytuacje, w których jest konieczne wykonanie tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego. W większości przypadków dotyczy to tłumaczeń dokumentów urzędowych lub umów prawnych. Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy dokument trzeba przedstawić w urzędzie, sądzie lub na przykład dołączyć do dokumentacji przetargowej. Także umowy wymagają tłumaczenia przysięgłego, gdy kontrahent musi mieć przetłumaczony dokument mający nadal znamiona […]

Czy ważny jest glosariusz (słowniczek)?

tłumaczenia techniczne

Stworzenie glosariusza jest bardzo ważne w przypadku, gdy mamy do czynienia z wąską dziedziną posługującą się specyficznym, rzadko stosowanym słownictwem. Glosariusze są także konieczne, gdy w danej firmie stosowane jest specyficzne słownictwo odbiegające od powszechnie przyjętej nomenklatury w danej branży. Ponadto w przypadku, gdy Klient informuje, że ma duże wymagania, co do słownictwa fachowego. Wtedy […]

Reklamacje

tłumaczenia techniczne

Oczywiście żadne biuro tłumaczeń nie lubi reklamacji, staramy się tak wykonywać tłumaczenia, by ich było jak najmniej. Na szczęście w naszym Biurze ilość składanych reklamacji wynosi tylko kilka procent rocznie. Niestety czasami mamy do czynienia z tłumaczeniem niespełniającym wymagań klienta. Reklamacja zawsze stanowi problem dla naszego klienta i dlatego staramy się jak najszybciej poprawić tekst. […]

Profesjonalna obróbka tekstu

tłumaczenia techniczne

Gdy materiały przesłane do tłumaczenia są przeznaczone do wydruku są one dostarczane w fomatach InDesign, Quark etc. Wtedy konieczne jest dostarczenie dodatkowych danych (rysunków, czcionek) by zapewnić odpowiednią jakość tekstu docelowego. Tłumaczenie w programach DTP jest trudne, co nie znaczy, że przetłumaczonego teksu, nie można umieścić w takim formacie. Wiele biur tłumaczeń ma programy służące […]

Podstawowe dodatkowe usługi oferowane przez Biuro Tłumaczeń

tłumaczenia techniczne

Wiele biur tłumaczeń oprócz tłumaczeń zwykłych, specjalistycznych, prawnych i ekonomicznych oferuje usługi dodatkowe takie jak: Sczytanie tekstu (sprawdzenie tekstu przetłumaczonego z innym tekstem, co do kompletności. Na przykład ma to miejsce w przypadku kolejnej wersji instrukcji danego urządzenia. Brakujące fragmenty zostają przetłumaczone, a nieaktualne fragmenty usunięte. W efekcie powstaje plik nowej przetłumaczonej instrukcji zgodny z […]

Zamknięcie projektu (gdy klient nie zamówił usług dodatkowych)

tłumaczenia techniczne

Tłumaczenie po skompletowaniu i ostatecznym sprawdzeniu przez kierownika projektu oraz podsumowaniu (jak powyżej) zostaje wysłane elektronicznie razem z fakturą do klienta. Ostatecznym zakończeniem zlecenia jest wystawienie faktury VAT na podstawie przetłumaczonego tekstu. W niektórych biurach jest rozliczenie za słowa, stronę oryginału, linijki etc).

Dalsze etapy obsługi zlecenia

tłumaczenia techniczne

Formatowanie tekstu (wytłuszczenia, dopasowanie tekstu do takiej samej liczby stron jak źródłowy, etc.). Często po tłumaczeniu tekst może przekraczać stronę, szczególnie po tłumaczeniu z angielskiego na polski, dlatego w wielu biurach stosowana jest bardzo wygodna dla klienta zasada, że przetłumaczony tekst jednej strony mieści się również na jednej stronie. Formatowanie obejmuje także dobór czcionki, zastosowanie […]

Weryfikacja tłumaczenia technicznego

tłumaczenia techniczne

Bardzo wiele biur nie weryfikuje tekstu po otrzymaniu tłumaczenia od tłumacza a przed oddaniem instrukcji maszyny Klientowi. Wtedy Klient musi pamiętać o dokładnym sprawdzeniu tekstu we własnym dobrze pojętym interesie. Podczas weryfikacji ulega sprawdzeniu tłumaczenie, dane techniczne, podpisy pod rysunkami i wykresami. Weryfikator jest tłumaczem o dużym doświadczeniu i wysokich kwalifikacjach, oprócz korekty tekstów, ocenia […]

Tłumaczenie tekstu

tłumaczenia techniczne

Po odesłaniu przez klienta podpisanej oferty wystawionej przez KMK przystępujemy do tłumaczenia. Wyznaczony kierownik projektu musi: Ustalić harmonogram realizacji – jeszcze raz przeanalizować dokumenty, uwzględnić ich ilość, wybrać tłumaczy (z uwzględnieniem tematyki), ustalić kolejność tłumaczenia dokumentów, wybrać osobę wykonująca ewentualne usługi dodatkowe (skład w InDesign, dodatkowa redakcja tekstu). Przygotować tekst do tłumaczenia – przekształcenie z […]