Skróty klawiaturowe ułatwiające życie tłumacza i nie tylko.

Czasy, w których tłumacze musieli przenieść przekład na papier lub korzystać z maszyn do pisania dawno przeszły do lamusa. Każdy tłumacz stosuje chociażby podstawowe narzędzia do edycji tekstu, takie jak Microsoft Word. Zależy nam też na jak najdokładniejszym i najszybszym wykonaniu zlecenia, dlatego liczy się każda sekunda. Oczywiście większość z nas posługuje się tak popularnymi skrótami, jak CTRL + Z (cofnij), natomiast poniżej chcielibyśmy przedstawić wybrane najprzydatniejsze skróty klawiaturowe, z których korzystamy na co dzień przy edycji tekstu:

  • Spacja nierozdzielająca (twarda spacja): CTRL + SHIFT + SPACJA
  • Zaznaczanie pojedynczego znaku: SHIFT + STRZAŁKA
  • Zaznaczanie wyrazu: CTRL + SHIFT + STRZAŁKA
  • Zaznaczanie całego dokumentu: CTRL + A
  • Wyszukiwanie słów: CTRL + F
  • Zamiana znaków: CTRL + H
Udostępnij:

Czy 5 stron to zawsze 5 stron?

W branży tłumaczeniowej stawka za teksty zlecane przez klientów opiera się na liczbie stron danego dokumentu. Sprawa tylko z pozoru wydaje się być prosta – przecież każdy wie, jak wygląda strona tekstu…

Natomiast należy pamiętać, że na jednej stronie można zmieścić dowolną ilość tekstu. W edytorze tekstu możemy zmienić czcionkę, rozmiar lub odstęp między linijkami tekstu. Dokument zazwyczaj posiada też ilustracje lub tabele. W związku z powyższym w biurze tłumaczeń stosuje się tzw. strony przeliczeniowe. Standardowa strona przeliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami, natomiast przy tłumaczeniu przysięgłym jest to 1125 znaków ze spacjami (formę rozliczenia tego typu tłumaczeń dokładnie opisano w Ustawie o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego).

Jak obliczyć ilość znaków? Wystarczy skorzystać z narzędzia „Statystyka wyrazów” w Microsoft Word. Właśnie dlatego zawsze prosimy o przesyłanie dokumentów na adres e-mailowy biura, aby móc sporządzić szczegółową wycenę.

Udostępnij:

Trudności w przekładzie tekstów prawniczych

Oferta naszego biura obejmuje specjalistyczne teksty z dziedziny prawa. Należą do nich m.in. umowy, kontrakty i klauzule. Wśród samych umów możemy wyróżnić wiele rodzajów, które wymagają znajomości słownictwa z szeregu różnych dziedzin. Do najpopularniejszych przykładów należą umowy, z którymi spotkał się każdy z nas – umowy najmu, czy też umowy o pracę.
Najważniejszą kwestią przy tłumaczeniu takich dokumentów jest kompleksowe zrozumienie tekstu źródłowego przez tłumacza ze względu na istotne różnice legislacyjne między prawem np. polskim a niemieckim. Bez znajomości przepisów obowiązujących w danych krajach tłumaczenie stanie się wręcz niewykonalnym zadaniem.
Kolejną trudnością, z jaką mierzy się tłumacz, jest oddanie znaczenia w tekście docelowym. O ile zawsze stanowi to wyzwanie, w tym przypadku wiąże się to również z konsekwencjami prawnymi i sądowymi. Tłumacz musi mieć wiedzę na temat wyrażeń i zwrotów stosowanych w docelowym języku prawnym.
Klientom zależy na otrzymaniu dokładnego i rzetelnego przekładu dokumentu prawnego, w związku z tym tłumacz musi stanąć na wysokości zadania.

Udostępnij:

Tłumaczenia przez internet.

W dzisiejszych czasach nie ma tekstów, których nie możemy przetłumaczyć przez internet. Jeżeli mieszkają Państwo w innym mieście czy nawet za granicą nie stanowi to dla nas przeszkody.
Nasze biuro tłumaczeń tłumaczy teksty przesłane online, od dokumentów technicznych jak instrukcje, przez dokumenty medyczne, do dokumentów przysięgłych.
Wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne jak medyczne czy techniczne. Ze względu na specjalistyczne słownictwo nie każdy może podjąć się przekładu takich dokumentów, tylko najlepsze Biura Tłumaczeń posiadają takich specjalistów.
Oferujemy tłumaczenia online w wielu językach: angielski, niemiecki, rosyjski i francuski, a nawet niderlandzki czy bułgarski. Nasza oferta jest zróżnicowana i zawsze staramy się ją dopasować do klienta.
Zapraszamy do składania darmowych zapytań.

Udostępnij:

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Chcesz szybko i dobrze przetłumaczyć tekst?
Najlepiej znaleźć biuro tłumaczeń, które działa online – np. nasze. Oferujemy tłumaczenia techniczne, specjalistyczne oraz ogólne. Nasza szeroka oferta świadczy o tym, że posiadamy wielu tłumaczy, którzy są specjalistami. Dzięki temu możemy profesjonalnie, ale i szybko przetłumaczyć prawie każdy tekst.
Nasza wycena wysyłana jest do klienta niezwłocznie po konsultacji z tłumaczem, dzięki czemu proces przekładu tekstu możemy rozpocząć nawet tego samego dnia.
Dużym atutem naszej agencji tłumaczeń jest wiele kanałów do kontaktu. Nasi Klienci mogą nie tylko do nas zadzwonić, wysłać wiadomość e-mail/fax, ale nawet i przyjść osobiście.
Zapraszamy do kontaktu lub do formularza wyceny tłumaczenia.

Udostępnij:

Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

Tłumaczenia medyczne lub farmaceutyczne stanowią spore wyzwanie dla tłumacza.

Dlaczego?

Ponieważ taki przekład może wykonać wyłącznie osoba spełniająca określone wymagania. Tłumacz musi:

  • doskonale znać język źródłowy i docelowy,
  • posiadać specjalistyczną wiedzę medyczną, chemiczną i biologiczną,
  • znać terminologię łacińską.

Tłumacząc dokumenty z dziedziny medycyny, tłumacz musi zwrócić uwagę na specyfikę danego języka, przeznaczenie dokumentu oraz uwarunkowania kulturowe. Dokumenty dotyczące badań medycznych lub lekarstw wymagają użycia specjalistycznego słownictwa, a wszelkie objaśnienia muszą być spójne w obu wersjach tłumaczenia. Dokumenty pacjentów powinny być przetłumaczone w sposób jasny i prosty. Nie zawsze wymagana jest fachowa terminologia, ale ważne jest, by pacjent rozumiał wszystko w danym kontekście.

Co jeszcze może wystąpić w tłumaczeniach medycznych? Nazwy pochodzące z języków starożytnych oraz skomplikowane skróty. Skrót może posiadać wiele źródeł. W takim przypadku tłumacz musi się napracować, jeżeli kontekst nie objaśnia w jasny i zrozumiały sposób, o jaką chorobę chodzi.

Medycyna posiada również nazwy chorób wywodzących się od imienia i nazwiska osoby, która odkryła chorobę.

Problem? Raczej tak. Takie nazwy występują zazwyczaj tylko w jednym języku – nie chodzi o nazwę uniwersalną, która obowiązuje we wszystkich krajach. W takiej sytuacji tłumacz musi odszukać odpowiednią nazwę dla tej samej choroby, uznawanej za oficjalną w języku docelowym. Nazwa choroby przetłumaczona dosłownie i niesprawdzona przez tłumacza może spowodować poważne błędy w leczeniu pacjenta.

Tłumaczenia medyczne niosą za sobą wielka odpowiedzialność, ponieważ dotyczą ludzkiego życia. Biuro Tłumaczeń KMK w przypadku tłumaczeń medycznych zachowuje wielką ostrożność.

Udostępnij:

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe mogą być też nazywane tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi. Wykonywane są wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy otrzymali tytuł tłumacza przysięgłego od Ministerstwa Sprawiedliwości.

Najczęściej wykonuje się tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, zgonu, odpisy dokumentów, dokumenty notarialne, dyplomy ukończenia studiów oraz dokumenty samochodowe. Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje zachowanie wierności przetłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły ponosi całkowitą odpowiedzialność za wykonanie tłumaczenia.

Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami, strony zawsze zaokrąglane są do całości. Liczba znaków tłumaczenia przysięgłego zastała ustalona przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są zarówno dla osób prywatnych, instytucji oraz firm.

Udostępnij: