ISO 17100:2015

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne, zaraz obok tłumaczeń technicznych i prawniczych, są jednymi z najtrudniejszych oraz najbardziej złożonych. Właśnie dlatego powinna wykonywać je kompetentna osoba, doskonale znająca język obcy i ukierunkowana na specjalistyczną wiedzę medyczną. Nikogo nie trzeba bowiem przekonywać, że nawet najmniejszy błąd może mieć ogromny wpływ na proces leczenia pacjenta, a także na wiele innych aspektów. Jeśli szukają Państwo biura, które zajmie się zleceniem tego typu w odpowiedzialny i dokładny sposób, to serdecznie zapraszamy do współpracy. Biuro Tłumaczeń KMK z Warszawy oferuje profesjonalne tłumaczenia medyczne. 

Tłumaczenia medyczne – jakie dokumenty pod to podlegają?

Do tłumaczeń medycznych zaliczamy przede wszystkim charakterystykę leków, patenty medyczne, instrukcje urządzeń medycznych, strony internetowe firm, dokumentację badań klinicznych, zwolnienia lekarskie, a także publikacje naukowe z zakresu medycyny. Są to bardzo skomplikowane dokumenty zawierające wiele niezwykle rzadko używanych słów oraz zwrotów. Właśnie dlatego powinna je wykonywać kompetentna osoba. W takiej sytuacji najlepiej zgłosić się do profesjonalnej firmy oferującej usługi tłumaczeniowe. Biuro Tłumaczeń KMK oferuje rzetelne tłumaczenie dokumentów medycznych oraz ekspresowe nanoszenie ewentualnych poprawek. Satysfakcja klienta jest dla nas najważniejsza, dlatego jeśli szukają Państwo firmy, która podejmie się dokładnego tłumaczenia dokumentacji medycznej, nawet na bardzo dużą skalę, to jesteśmy do Waszej dyspozycji i zapraszamy do kontaktu.

W ramach prowadzonych działań zajmujemy się tłumaczeniami medycznymi z oraz na język angielski, niemiecki i rosyjski. Gwarantujemy najwyższą jakość przeprowadzanych realizacji, a także całkowitą anonimowość i poufność, co potwierdza otrzymany w 2010 roku certyfikat ISO 17100. Pracujemy w zgodzie z wytycznymi RODO, przez co jesteśmy w stanie zagwarantować pełną ochronę danych osobowych.

Sprawdź, co oferujemy

Oferta naszego Biura to tłumaczenia przysięgłe z zakresu medycyny i farmacji. Zajmujemy się tłumaczeniem:

  • książeczek zdrowia,
  • kart szczepień,
  • recept,
  • orzeczeń lekarskich.

Swoje działania dotyczące tłumaczenia dokumentacji medycznych prowadzimy zarówno na rzecz placówek, jak i osób prywatnych. To, co wyróżnia nas na rynku to przede wszystkim indywidualne podejście do każdej realizacji – zorientowanie na Klienta oraz jego potrzeby, kompleksowość usług oraz dokładność prowadzonych czynności. Wszystkie tłumaczenia są wykonywane przez doświadczonych specjalistów z danej dziedziny. Po wykonanym przekładzie opracowane materiały są weryfikowane pod względem merytorycznym i stylistycznym przez tłumaczy-korektorów. Dzięki temu tekst jest możliwie najbardziej zrozumiały dla odbiorcy a liczba potencjalnych błędów redukowana do minimum. Poniżej mogą zapoznać się Państwo ze szczegółami naszej oferty dotyczącej tłumaczenia medycznego.

stamp-4299143_1920

Tłumaczenia przysięgłe medyczne

W Biurze Tłumaczeń KMK w Warszawie wykonaliśmy tysiące stron tłumaczeń medycznych, poczynając od wyników badań, epikryz, kart wypisowych ze szpitala, a kończąc na charakterystykach produktów leczniczych, dokumentacjach rejestracyjnych leków oraz prezentacjach firm farmaceutycznych i publikacjach naukowych z zakresu medycyny i farmacji.

Tłumaczenia medyczne są wyjątkowo trudne ze względu na szeroki zakres wymaganej wiedzy (od pediatrii do geriatrii, od chirurgii do mikrobiologii lekarskiej) oraz wielką odpowiedzialność w razie popełnienia błędu. Dlatego w przypadku tłumaczeń przysięgłych niezbędna jest współpraca tłumacza przysięgłego ze specjalistą medycznym (lekarzem danej specjalizacji lub farmaceutą).

Tłumaczenia medyczne dla farmacji

Rozwój nowych leków i proces wprowadzania ich na poszczególne rynki wymaga dostosowania treści do lokalnych wymogów – co obejmuje również tłumaczenie wielu dokumentów. Naszą działalnością objęte są:

  • dokumenty rejestracyjne leków (charakterystyki produktów leczniczych SPC, ulotki dla pacjenta, certyfikacje leków, etykiety leków),
  • dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta i formularze świadomej zgody, dzienniczki pacjenta, wnioski do CEBK, protokoły z badań),
  • farmakokinetyka,
  • chemia farmaceutyczna,
  • testy farmakogenetyczne.

Ze względu na bardzo dużą trudność dokumentów źródłowych konieczna jest wyjątkowa staranność przy tłumaczeniach z zakresu farmacji. Fakt, że w Biurze Tłumaczeń KMK pracujemy zgodnie z wytycznymi europejskiej normy tłumaczeniowej ISO 17100, którą wdrożyliśmy w 2010 roku, jest bardzo ważny dla naszych odbiorców. Norma wymaga, żeby wszystkie tłumaczenia były wykonywane przez osoby o odpowiednich kwalifikacjach, a ponadto podlegały weryfikacji przez drugiego tłumacza. Jest to działanie mające na celu zminimalizowanie liczby potencjalnych błędów. 

Medycyna

Wykonujemy wiele tłumaczeń medycznych, najczęściej są to: sprawozdania z badań pacjentów, książeczki zdrowia pacjentów, karty szczepień, recepty, wypisy ze szpitala, diagnozy lekarskie, konsultacje lekarskie, orzeczenia lekarskie, artykuły naukowe, morfologie, karty informacyjne leczenia szpitalnego, historia leczenia, badania ambulatoryjne, karty pacjenta, skierowania, raporty.

Oprócz tego tłumaczymy na języki obce wiele prac naukowych i raportów oraz artykuły naukowe.

Ponieważ medycyna jest pojęciem ogólnym, poszczególne zakresy naszej działalności tłumaczeniowej dotyczącej konkretnych gałęzi medycyny podaliśmy w odrębnych zakładkach. Szczegóły poniżej.

Diagnostyka

Termin diagnostyka obejmuje wszystkie badania kliniczne, badania laboratoryjne i czynności służące do wystawienia prawidłowej diagnozy przez lekarza. Niniejszy dział dotyczy wielu badań i aparatury służącej do ich wykonania. W naszym Biurze w Warszawie zajmujemy się tłumaczeniami medycznymi zarówno dla dokumentów związanych właśnie z pracami badawczymi, jak i potrzebnymi do nich urządzeniami.

Tak jak we wszystkich dziedziny medycyny, w diagnostyce obserwujemy gwałtowny rozwój nowych technik. Coraz więcej badań wykonywanych jest w sposób automatyczny, jak na przykład nieinwazyjny pomiar ciśnienia krwi NIBP.

W powszechnym użyciu są monitory pacjenta, przyłóżkowe urządzenia wyświetlające wyniki wykonywanych aktualnie u pacjenta badań (ciśnienia krwi, saturacji krwi SPO2). Tłumaczenie instrukcji obsługi lub serwisowych takich urządzeń stanowi wielkie wyzwanie dla biur tłumaczeń.

W Biurze KMK od lat wykonujemy tłumaczenia o najwyższym stopniu trudności:

  • opisy i instrukcje testów diagnostycznych (np. ciążowe, serologiczne, mikrobiologiczne),
  • instrukcje tomografów komputerowych,
  • instrukcje obsługi przyłóżkowych monitorów pacjenta.

Artykuły naukowe

Publikacje naukowe w cenionych zagranicznych czasopismach naukowych muszą być napisane w sposób profesjonalny. Dlatego oferujemy tłumaczenie tekstów naukowych, jak również weryfikację tłumaczeń z szerokiego zakresu:

  • farmacji, chirurgii, neurologii, onkologii, kardiologii, pediatrii, okulistyki, hematologii, epidemiologii, toksykologii, weterynarii, homeopatii, radiestezji.

Wykonujemy również tłumaczenia zagranicznych tekstów naukowych na język polski.

Chemia przemysłowa

Wraz z nowymi technologiami w przemyśle pojawiło się zagadnienie produkcji bezpiecznej dla środowiska. Stąd konieczność tłumaczenia specjalistycznych etykiet produktów i kart charakterystyki, które uwzględniają nie tylko skład chemiczny preparatów, ale także bezpieczeństwo ich stosowania dla człowieka i przyrody. Nasza oferta tłumaczenia medycznego w tym zakresie obejmuje:

  • karty charakterystyki substancji/preparatów niebezpiecznych – SDS (dawniej MSDS) (specjalna cena!),
  • etykiety produktów,
  • chemia gospodarcza,
  • ulotki substancji i preparatów chemicznych (farby, lakiery, tworzywa sztuczne, środki czystości),
  • tłumaczenia innych materiałów zgodnych z REACH i CLP.

Sprzęt medyczny

Biuro Tłumaczeń KMK od lat specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentacji aparatury medycznej dzięki współpracy z dwoma zespołami tłumaczy: zespołem tłumaczy medycznych posiadających wiedzę medyczną oraz zespołem tłumaczy technicznych. Współpraca wspomnianych zespołów gwarantuje odpowiednią jakość tłumaczeń dotyczących sprzętu medycznego wykonywanych w Biurze.

Tłumaczymy:

  • instrukcje obsługi aparatury medycznej i sprzętu medycznego (np. pompy infuzyjne, spirometry, ssaki medyczne, kardiomonitory, aparaty EKG, EEG, defibrylatory, ultrasonografy),
  • instrukcje obsługi sprzętu laboratoryjnego (np. wirówki laboratoryjne, łaźnie, suszarki, myjki ultradźwiękowe, sterylizatory, autoklawy, wagi laboratoryjne, mikroskopy),
  • instrukcje sprzętu rehabilitacyjnego (bieżnie, stoły do masażu, wanny z hydromasażem, podnośniki, wózki),
  • drobny sprzęt medyczny, materiały opatrunkowe, materiały do dezynfekcji i sterylizacji i in.

Poniższe wpisy oparte są na obszernej bazie tłumaczeń z tej dziedziny wykonanych w naszym Biurze od 1993 roku.

  • Negatoskopy

Konieczny sprzęt w każdym gabinecie chirurga lub rehabilitanta. Służy do odczytu zdjęć rentgenowskich, przez co pomaga w postawieniu prawidłowej diagnozy. Podczas wyboru sprzętu należy zwrócić uwagę na kilka parametrów: podświetlenie (światłem dziennym – temperatura barwowa 6500), bez efektu stroboskopowego (w razie podświetlenia świetlówkami), jednolitość podświetlenia całego ekranu, płynność regulacji natężenia podświetlenia oraz trwałość obudowy. Ważna jest odporność na działanie środków czyszczących i znieczulających.

Nowoczesne negatoskopy pozwalają na przeglądanie wielu zdjęć rentgenowskich. W zależności od zastosowania negatoskopy są przystosowane do specyfiki gabinetu, np. specjalistyczny negatoskop mammograficzny, stomatologiczny, czy też negatoskop żaluzjowy (umożliwia wyeliminowanie olśnień bocznych)

W przypadku cyfrowych zdjęć rentgenowskich rolę nowoczesnego negatoskopu spełnia przeglądarka zdjęć, która w zaawansowanych modelach może być wbudowana w salę operacyjną lub gabinet. Ekran monitora jest podobny do tradycyjnego negatoskopu.

  • Lampy bakteriobójcze 

W praktyce medycznej bardzo ważne jest szybkie i skuteczne usuwanie zakażeń bakteryjnych. Jedną z najskuteczniejszych metod dezynfekcji jest zastosowanie lamp bakteriobójczych o odpowiednim promieniowaniu (UV-C). Promieniowanie o długości fali 253,7 mm skutecznie niszczy drobnoustroje takie jak bakterie, wirusy, pleśnie, czy grzyby. Lampy mogą być stosowane w szpitalach (sale operacyjne, gabinety lekarskie, zabiegowe itp.), przychodniach, laboratoriach czy też aptekach. Szeroko stosowane są też w przemyśle farmaceutycznym.

Dobierając lampy, należy zwrócić uwagę na szereg parametrów technicznych: wysokość pomieszczenia, powierzchnię, wymiary, temperaturę, wilgotność, czy też stopień zanieczyszczenia (zapylenia) powietrza. Ważna jest też spodziewana odporność drobnoustrojów. W zależności od potrzeb i parametrów, lampy należy włączać na określony czas (w zakresie 2 do 8 godzin); są wyposażone w liczniki, często sterowane mikroprocesorami. Lampy można umieszczać na suficie, na ścianie bocznej, stojaku etc.

Podczas obsługi lamp należy zachować ostrożność, gdyż naświetlanie jest groźne dla skóry i oczu ludzi. 

jakość

Wysoka jakość

Dokładność i fachowość w przypadku tekstów specjalistycznych ma bardzo duże znaczenie.

W naszym Biurze Tłumaczeń KMK stosujemy system zapewniający najwyższą jakość wykonywanych tłumaczeń medycznych.

Medycyna weterynaryjna

Medycyna weterynaryjna służy naszym zwierzętom domowym, lekarze weterynarii niosą pomoc także zwierzętom gospodarskim, zwierzętom w zoo oraz dzikim zwierzętom znalezionym przez ludzi.

Przykładowe tłumaczenia medyczne z tego zakresu obejmują:

  • opisy pasz (pasze, premiksy, dodatki dietetyczne),
  • ulotki preparatów weterynaryjnych (leki, suplementy diety),
  • sprzęt i materiały weterynaryjne (wyposażenie klinik weterynaryjnych),
  • diagnozy lekarskie, konsultacje lekarskie.

Większość sprzętu medycznego stosowanego u ludzi zostało przystosowane do użytku w lecznicach weterynaryjnych, jak na przykład tomografy, aparaty rentgenowskie. U zwierząt wykonuje się bardzo skomplikowane operacje, więc należy tłumaczyć również instrukcje sprzętu chirurgicznego. Proces adaptacji osiągnięć medycyny ludzkiej do zastosowania w opiece nad zwierzętami postępuje w sposób nieprzerwany, dlatego ciągle potrzebne są specjalistyczne tłumaczenia dokumentacji medycznych z tego zakresu.

Medycyna estetyczna i kosmetologia

W Polsce od wielu lat można zaobserwować rosnące zainteresowanie dbałością o urodę oraz sylwetkę. W związku z tym rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne z dziedziny kosmetologii oraz medycyny estetycznej:

  • wyposażenie centrów spa&wellness (instrukcje obsługi sprzętu),
  • hydroterapia i spa,
  • IPL i lasery,
  • kawitacja i ultradźwięki,
  • urządzenia do mikrodermabrazji.

Okulistyka

Podobnie jak wiele innych specjalizacji medycznych okulistyka w dzisiejszych czasach wykorzystuje najnowszą technikę do diagnostyki i w leczeniu pacjentów. Z tego względu konieczne są specjalistyczne tłumaczenia instrukcji sprzętu medycznego, co zapewnia pacjentom bezpieczeństwo, i personelowi komfort pracy.

Klienci przesyłają nam do tłumaczenia wiele różnych dokumentów medycznych, jak np.:

  • diagnozy lekarskie, konsultacje lekarskie,
  • orzeczenia lekarskie,
  • recepty,
  • sprawozdania z badań pacjentów,
  • wypisy ze szpitala, karty szpitalne,
  • artykuły naukowe,
  • instrukcje obsługi np. synoptoforu,
  • itp.

Wyspecjalizowaliśmy się w przygotowywaniu dla naszych klientów profesjonalnych tłumaczeń dokumentów medycznych w atrakcyjnej cenie. Zachęcamy do kliknięcia przycisku „Darmowa Wycena” oraz szczegółowego opisania zlecenia w celu zapoznania się z naszą propozycją.

Sprawdź:

4.8/5 - (13 votes)

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

KMK Biuro Tłumaczeń

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.