ISO 17100:2015

Czy ważny jest glosariusz (słowniczek)?

Stworzenie glosariusza jest bardzo ważne w przypadku, gdy mamy do czynienia z wąską dziedziną posługującą się specyficznym, rzadko stosowanym słownictwem. Glosariusze są także konieczne, gdy w danej firmie stosowane jest specyficzne słownictwo odbiegające od powszechnie przyjętej nomenklatury w danej branży. Ponadto w przypadku, gdy Klient informuje, że ma duże wymagania, co do słownictwa fachowego. Wtedy biuro powinno zasugerować uzgodnienie stosowanej nomenklatury.

Wiele firm ma własny słownik stosowanych pojęć różniący się od powszechnie używanego. W przypadku długotrwałej współpracy opracowany glosariusz umożliwia stosowanie się do uzgodnionej nomenklatury we wszystkich tłumaczeniach. Po kilku tłumaczeniach wykonywanych dla tego samego klienta automatycznie tworzy się baza słów i zwrotów preferowanych przez odbiorcę. Dlatego dobrym rozwiązaniem jest współpraca z biurem w ramach tworzenia słownictwa. Początkowe trudności mogą, w dłuższym czasie, zapewnić długotrwała dobrą współpracę. Czasem zamiana biura np. ze względów finansowych może okazać się katastrofą.

Rate this post
tłumaczenia techniczne

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

KMK Biuro Tłumaczeń

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.