ISO 17100:2015

Tłumaczenia medyczne

Specjalizujemy się w tłumaczeniach medycznych na/z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego już od 1997 roku. Nasi tłumacze (lekarze, farmaceuci, biochemicy etc.) i weryfikatorzy (absolwenci filologii) mają najwyższe kwalifikacje poświadczone dyplomami i zaświadczeniami.

Przywiązujemy dużą wagę do jakości i wyglądu oddawanych tekstów. W przypadku dokumentów zawierających ilustracje, czy schematy oprócz tłumaczenia oferujemy również skład graficzny (w doc/pdf, a nawet w InDesign, profesjonalnym programie DTP).

Rutynowo każdy przetłumaczony tekst jest poddawany weryfikacji przez drugiego tłumacza zgodnie z wdrożoną kontrolą jakości według normy zgodnie z normą PN-EN 15038.

stamp-4299143_1920

Tłumaczenia przysięgłe

W Biurze Tłumaczeń KMK wykonaliśmy tysiące stron tłumaczeń medycznych, poczynając od wyników badań, epikryz, kart wypisowych ze szpitala, a kończąc na charakterystykach produktów leczniczych, dokumentacjach rejestracyjnych leków oraz prezentacjach firm farmaceutycznych i publikacjach naukowych z zakresu medycyny i farmacji.

Tłumaczenia medyczne są wyjątkowo trudne ze względu na szeroki zakres wymaganej wiedzy (od pediatrii do geriatrii, od chirurgii do mikrobiologii lekarskiej) oraz wielką odpowiedzialność w razie popełnienia błędu. Dlatego w przypadku tłumaczeń przysięgłych niezbędna jest współpraca tłumacza przysięgłego ze specjalistą (lekarzem danej specjalizacji lub farmaceutą).

Farmacja

  • dokumenty rejestracyjne leków (charakterystyki produktów leczniczych SPC, ulotki dla pacjenta, certyfikacje leków, etykiety leków),
  • dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta i formularze świadomej zgody, dzienniczki pacjenta, wnioski do CEBK, protokoły z badań),
  • farmakokinetyka,
  • chemia farmaceutyczna,
  • testy farmakogenetyczne.

Rozwój nowych leków i proces wprowadzania ich na poszczególne rynki wymaga dostosowania treści do lokalnych wymogów – co obejmuje również tłumaczenie wielu dokumentów.

Ze względu na bardzo dużą trudność dokumentów źródłowych konieczna jest wyjątkowa staranność przy tłumaczeniach z zakresu farmacji. Fakt, że w biurze tłumaczeń KMK pracujemy zgodnie z wytycznymi europejskiej normy tłumaczeniowej PN-EN15038, którą wdrożyliśmy w 2010 roku, jest bardzo ważny dla naszych odbiorców. Norma wymaga, żeby wszystkie tłumaczenia były wykonywane przez osoby o odpowiednich kwalifikacjach a ponadto podlegały weryfikacji przez drugiego tłumacza.

Medycyna

Wykonujemy wiele tłumaczeń, najczęściej są to: sprawozdania z badań pacjentów, książeczki zdrowia pacjentów, karty szczepień, recepty, wypisy ze szpitala, diagnozy lekarskie, konsultacje lekarskie, orzeczenia lekarskie, artykuły naukowe, morfologie, karty informacyjne leczenia szpitalnego, historia leczenia, badania ambulatoryjne, karty pacjenta, skierowania, raporty.

 

Oprócz tego tłumaczymy na języki obce wiele prac naukowych i raportów oraz artykuły naukowe.

Ponieważ medycyna jest pojęciem ogólnym poszczególne zakresy naszej działalności tłumaczeniowej dotyczącej poszczególnych gałęzi medycyny podaliśmy w odrębnych zakładkach.

Diagnostyka

Termin diagnostyka obejmuje wszystkie badania kliniczne, badania laboratoryjne i czynności służące do wystawienia prawidłowej diagnozy przez lekarza. Niniejszy dział dotyczy wielu badań i aparatury służącej do ich wykonania.

Tak jak we wszystkich dziedziny medycyny, w diagnostyce obserwujemy gwałtowny rozwój nowych technik. Coraz więcej badań wykonywanych jest w sposób automatyczny, jak na przykład nieinwazyjny pomiar ciśnienia krwi NIBP.

W powszechnym użyciu są monitory pacjenta, przyłóżkowe urządzenia wyświetlające wyniki wykonywanych aktualnie u pacjenta badań (ciśnienia krwi, saturacji krwi SPO2). Tłumaczenie instrukcji obsługi lub serwisowych takich urządzeń stanowi wielkie wyzwanie dla biur tłumaczeń.

W biurze KMK od lat wykonujemy tłumaczenia o najwyższym stopniu trudności:

  • Opisy i instrukcje testów diagnostycznych (np. ciążowe, serologiczne, mikrobiologiczne).
  • Instrukcje tomografów komputerowych.
  • Instrukcje obsługi przyłóżkowych monitorów pacjenta.
 

Artykuły naukowe

Publikacje naukowe w cenionych zagranicznych czasopismach naukowych muszą być napisane w sposób profesjonalny. Dlatego oferujemy tłumaczenie tekstów naukowych, jak również weryfikację tłumaczeń z szerokiego zakresu:

  • farmacji, chirurgii, neurologii, onkologii, kardiologii, pediatrii, okulistyki, hematologii, epidemiologii, toksykologii, weterynarii, homeopatii, radiestezji.
 

Wykonujemy również tłumaczenia zagranicznych tekstów naukowych na język polski.

Chemia przemysłowa

Wraz z nowymi technologiami w przemyśle pojawiło się zagadnienie produkcji bezpiecznej dla środowiska. Stąd konieczność tłumaczenia specjalistycznych etykiet produktów i kart charakterystki, które uwzględniają nie tylko skład chemiczny preparatów, ale także bezpieczeństwo ich stosowania dla człowieka i przyrody.

  • karty charakterystyki substancji/preparatów niebezpiecznych – SDS (dawniej MSDS) (specjalna cena!)
  • etykiety produktów,
  • chemia gospodarcza,
  • ulotki substancji i preparatów chemicznych (farby, lakiery, tworzywa sztuczne, środki czystości),
  • tłumaczenia innych materiałów zgodnych z REACH i CLP.

Sprzęt medyczny

Biuro Tłumaczeń KMK specjalizuje się w tłumaczeniach aparatury medycznej od lat dzięki współpracy z dwoma zespołami tłumaczy: zespołem tłumaczy medycznych posiadających wiedzę medyczną oraz zespołem tłumaczy technicznych. Współpraca wspomnianych zespołów gwarantuje odpowiednią jakość tłumaczeń dotyczących sprzętu medycznego wykonywanych w Biurze.

Tłumaczymy:

  • instrukcje obsługi aparatury medycznej i sprzętu medycznego (np. pompy infuzyjne, spirometry, ssaki medyczne, kardiomonitory, aparaty EKG, EEG, defibrylatory, ultrasonografy),
  • instrukcje obsługi sprzętu laboratoryjnego (np. wirówki laboratoryjne, łaźnie, suszarki, myjki ultradźwiękowe, sterylizatory, autoklawy, wagi laboratoryjne, mikroskopy),
  • instrukcje sprzętu rehabilitacyjnego (bieżnie, stoły do masażu, wanny z hydromasażem, podnośniki, wózki),
  • drobny sprzęt medyczny, materiały opatrunkowe, materiały do dezynfekcji i sterylizacji i in.
  • Poniższe wpisy oparte są na obszernej bazie tłumaczeń z tej dziedziny wykonanych w naszym biurze od 1997 roku.
 

Negatoskopy. Konieczny sprzęt w każdym gabinecie chirurga lub rehabilitanta. Służy do odczytu zdjęć rentgenowskich, przez co pomaga w postawieniu prawidłowej diagnozy. Podczas wyboru sprzętu należy zwrócić uwagę na kilka parametrów: podświetlenie (światłem dziennym – temperatura barwowa 6500), bez efektu stroboskopowego (w razie podświetlenia świetlówkami), jednolitość podświetlenia całego ekranu, płynność regulacji natężenia podświetlenia oraz trwałość obudowy. Ważna jest odporność na działanie środków czyszczących i znieczulających.

Nowoczesne negatoskopy pozwalają na przeglądanie wielu zdjęć rentgenowskich. W zależności od zastosowania negatoskopy są przystosowane do specyfiki gabinetu, np. specjalistyczny negatoskop mammograficzny, stomatologiczny, czy też negatoskop żaluzjowy (umożliwia wyeliminowanie olśnień bocznych)

W przypadku cyfrowych zdjęć rentgenowskich rolę nowoczesnego negatoskopu spełnia przeglądarka zdjęć, która w zaawansowanych modelach może być wbudowana w salę operacyjną lub gabinet. Ekran monitora jest podobny do tradycyjnego negatoskopu.

Lampy bakteriobójcze. W praktyce medycznej jest bardzo ważne szybkie i skuteczne usuwanie zakażeń bakteryjnych. Jedną z najskuteczniejszych metod dezynfekcji jest zastosowanie lamp bakteriobójczych o odpowiednim promieniowaniu (UV-C). Promieniowanie o długości fali 253,7 mm skutecznie niszczy drobnoustroje takie jak bakterie, wirusy, pleśnie, czy grzyby. Lampy mogą być stosowane w szpitalach (sale operacyjne, gabinety lekarskie, zabiegowe itp.), przychodniach, laboratoriach czy też aptekach. Szeroko stosowane są też w przemyśle farmaceutycznym.

Dobierając lampy należy zwrócić uwagę na szereg parametrów technicznych: wysokość pomieszczenia, powierzchnię, wymiary, temperaturę, wilgotność, czy też stopień zanieczyszczenia (zapylenia) powietrza. Ważna jest też spodziewana odporność drobnoustrojów. W zależności od potrzeb i parametrów, lampy należy włączać na określony czas (w zakresie 2 do 8 godzin); są wyposażone w liczniki, często sterowane mikroprocesorami. Lampy można umieszczać na suficie, na ścianie bocznej, stojaku etc.

Podczas obsługi lamp należy zachować ostrożność, gdyż naświetlanie jest groźne dla skóry i oczu ludzi. 

jakość

Wysoka jakość

Dokładność i fachowość w przypadku tekstów specjalistycznych ma bardzo duże znaczenie.

W naszym Biurze Tłumaczeń KMK stosujemy system zapewniający najwyższą jakość wykonywanych tłumaczeń.

4.7/5 - (9 votes)


Zobacz też:

Skontaktuj się z nami

* pamiętaj, aby określić język

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

KMK Biuro Tłumaczeń

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.