BLOG

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Zaświadczenie o niekaralności jest niezwykle pomocne, gdy wybieramy się do pracy za granicą. W takim przypadku należy zadbać o tłumaczenie uwierzytelnione takiego dokumentu. Obecnie większość pracodawców prosi o takie zaświadczenie. Zaświadczenie o niekaralności jest dokumentem, który stwierdza, iż dana osoba nie była wcześniej skazana przez sąd wyrokiem prawomocnym za popełnione przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Nie … Czytaj dalej Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

0 komentarzy

TŁUMACZENIA DLA FIRM

Tłumaczenie materiałów dla firm, znacznie różni się od zwykłego tłumaczenia. Mam na myśli tłumaczenie dla klienta nieprowadzącego działalności. Jedną z cech, która wyróżnia takie tłumaczenie dla firm, jest specjalny tekst, podejście do tematu. Inaczej będziemy tłumaczyli tekst, który zawiera zwroty typowe w danej branży, a inaczej zwykłe CV. Duże znaczenie mają tu szczegóły. Tłumacz na … Czytaj dalej TŁUMACZENIA DLA FIRM

0 komentarzy

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe mogą być też nazywane tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi. Wykonywane są wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy otrzymali tytuł tłumacza przysięgłego od Ministerstwa Sprawiedliwości. Najczęściej wykonuje się tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, zgonu, odpisy dokumentów, dokumenty notarialne, dyplomy ukończenia studiów oraz dokumenty samochodowe. Tłumaczenie uwierzytelnione gwarantuje zachowanie wierności przetłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły ponosi … Czytaj dalej Tłumaczenia przysięgłe

0 komentarzy

Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

Tłumaczenia medyczne lub farmaceutyczne stanowią spore wyzwanie dla tłumacza. Dlaczego? Ponieważ taki przekład może wykonać wyłącznie osoba spełniająca określone wymagania. Tłumacz musi: doskonale znać język źródłowy i docelowy, posiadać specjalistyczną wiedzę medyczną, chemiczną i biologiczną, znać terminologię łacińską. Tłumacząc dokumenty z dziedziny medycyny, tłumacz musi zwrócić uwagę na specyfikę danego języka, przeznaczenie dokumentu oraz uwarunkowania … Czytaj dalej Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

0 komentarzy

Tłumacz dokumentów technicznych

Tłumaczenia techniczne mogą dotyczyć wielu dziedzin ze względu na tematykę przekładanego tekstu. Wyróżniamy tłumaczeni: prawne, medyczne, ekonomiczne, finansowe, naukowe, i wiele innych. Najpopularniejsze jednak są tłumaczenia techniczne. Tekst techniczny, który otrzymuje agencja tłumaczeń lub tłumacz, najczęściej jest ulotką, instrukcją obsługi, podręcznikiem i wszelką inną dokumentacją, niezbędną przy wprowadzaniu do sklepów nowych technologii i urządzeń. Tłumaczenie … Czytaj dalej Tłumacz dokumentów technicznych

0 komentarzy

Tłumaczenia przez internet

Biuro Tłumaczeń technicznych KMK wykonuje profesjonalne tłumaczenia przez internet. Zlecenie takiego tłumaczenia jest niezwykle proste i trwa zaledwie kilka minut. Proces odbywa się w 4 prostych i szybkich krokach, ponieważ cenimy Państwa czas. By zamówić tłumaczenie przez internet wystarczy zeskanować i przygotować dokument. Możesz go nam dostarczyć za pomocą formularza wyceny, dostępnego na naszej stronie … Czytaj dalej Tłumaczenia przez internet

0 komentarzy

Dzień Języka Hiszpańskiego w KMK

Język hiszpański to drugi, najczęściej używany język na świecie. Należy do rodziny romańskiej języków indoeuropejskich. Wywodzi się z czasów Cesarstwa rzymskiego, w okolicach półwyspu Iberyjskiego. Oprócz Hiszpanii posługują się nim m. in. w Ameryce Południowej czy zachodniej Afryce. Osoby znające łacinę czy francuski, mają ułatwioną naukę języka hiszpańskiego. Mają one ze sobą dużo wspólnego. W … Czytaj dalej Dzień Języka Hiszpańskiego w KMK

0 komentarzy

Tłumaczenia specjalistyczne – Kto powinien się tym zajmować

Biuro Tłumaczeń KMK zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi, ale kto tak na prawdę może i powinien się tym zajmować? Umiejętności dobrego tłumacza to nie tylko znajomość języka obcego. W takim przypadku praktycznie każdy z nas mógłby nim zostać i pochwalić się znajomością języka w dobrym stopniu. Tłumacz wykonujący tłumaczenia specjalistyczne musi mieć ukończone studia filologiczne z … Czytaj dalej Tłumaczenia specjalistyczne – Kto powinien się tym zajmować

0 komentarzy

Tłumaczenia techniczne to specjalność Biura Tłumaczeń KMK

Tłumaczenia techniczne stanowią szczegółowy rodzaj tłumaczeń specjalistycznych o tematyce technologicznej oraz praktycznym zastosowaniu naukowych i technicznych informacji. Tłumaczenia techniczne wymagają znajomości słownictwa branżowego oraz wiedzy dotyczącej danej dziedziny. Tłumaczenie techniczne to nie tylko tekst. Charakterystycznym elementem dla tłumaczeń technicznych jest występowanie wielu elementów graficznych. Przykładowo tłumaczenie instrukcji obsługi nie byłoby możliwe bez przetłumaczenia ilustracji i … Czytaj dalej Tłumaczenia techniczne to specjalność Biura Tłumaczeń KMK

0 komentarzy

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe mogą być też nazywane tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi. Wykonywane są wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy otrzymali tytuł tłumacza przysięgłego od Ministerstwa Sprawiedliwości. Najczęściej wykonuje się tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, zgonu, odpisy dokumentów, dokumenty notarialne, dyplomy ukończenia studiów oraz dokumenty samochodowe. Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje zachowanie wierności przetłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły ponosi … Czytaj dalej Tłumaczenia przysięgłe

0 komentarzy

Co nam daje członkostwo w Unii Europejskiej?

Europeizacja jest w rozkwicie, granice są otwarte, a wyjazd do innego kraju nie stanowi dla nas problemu. Co jeszcze dało nam wejście do UE? Myślę, że to temat na pracę magisterską (jak nie doktorską), ale można wymienić kilka punktów. Po pierwsze – otworzyły się przed nami rynki zagraniczne. Znalezienie pracy w innym kraju nie jest … Czytaj dalej Co nam daje członkostwo w Unii Europejskiej?

0 komentarzy

Najdziwniejsze języki świata

Każdy wie, że istnieją takie języki jak angielski, niemiecki, hiszpański, czy francuski. Jednak mało kto wie, że na świecie istnieją języki znane jedynie przez około kilkaset osób. Są jednymi z najdziwniejszych języków świata. Sentinel Tym językiem obecnie posługuje się co najwyżej 200 Sentileńczyków z archipelagu Adamanów, co grozi mu wymarciem. Wciąż jest niezbadany przez naukowców, … Czytaj dalej Najdziwniejsze języki świata

0 komentarzy

Dlaczego tłumaczenie medyczne jest skomplikowane?

Wydaje się, że postawione pytanie jest trochę bez sensu. Wiadomo, że tłumaczenie medyczne jest skomplikowane i wymagające zdecydowanie większego skupienia, niż normalnie. Klient, mający do tłumaczenia wyniki badań, które mają trafić do zagranicznych jednostek, wyda więcej, byle mieć pewność, że nie będzie w takiej dokumentacji błędów. Ciekawe jest to, że tłumaczenia medyczne, nie muszą być … Czytaj dalej Dlaczego tłumaczenie medyczne jest skomplikowane?

0 komentarzy

Koszty patentu – czy to się opłaca?

Polacy są ewenementem, jeśli chodzi o zgłaszanie patentów. Zdecydowanie więcej zgłoszeń jest w wyniku badań naukowych, niż ze względu na odkrycie dotyczące branży gospodarczej. W 2016 r. (na 2017 r. nie ma jeszcze takich danych) liczba patentów wzrosła o 19.2% (dane z Europejskiego Urzędu Patentowego), względem roku 2015. W porównaniu z innymi krajami, nie jest … Czytaj dalej Koszty patentu – czy to się opłaca?

0 komentarzy

Co to jest patent?

Na początek definicja – patent to nic innego jak, „wyłączne prawo udzielane na wynalazek”. Krótko mówiąc – nie można używać rozwiązania innej firmy, bez jej zgody. W innym przypadku, wynalazca może oskarżyć nas o plagiat. Opatentować można produkt lub pomysł, a to daje nam możliwość wyłączności dla siebie. Sam patent udzielany jest przez Urząd Patentowy … Czytaj dalej Co to jest patent?

0 komentarzy

Języki na świecie

Przyszli tłumacze mają ogromny wybór, jeśli chodzi o język który mogliby przyswoić. Na świecie jest ich około 6-7 tys. Dokładniejsza liczba, nie jest znana, ponieważ trudno określić czy niektóre etnolekty (język, dialekt lub gwara używany przez określoną grupę) są językiem czy jednak dialektem. Co ciekawe, zdecydowana większość języków, jest znana w formie bezpiśmiennej. Wynika to … Czytaj dalej Języki na świecie

0 komentarzy

Redagowanie tekstu

Otrzymując tekst do przetłumaczenia, nie możemy przekazać go od razu do tłumacza. Należy go sprawdzić, poprawić błędy i przede wszystkim – sprawdzić czy wszystko jest jasne i zgodne z umową zawartą na linii klient – KMK. Czasem wysyłam do naszych klientów zapytania czy dany tekst jest kompletny, albo kiedy zachodzą jakieś wątpliwości. wszystko po to, … Czytaj dalej Redagowanie tekstu

0 komentarzy

Tłumaczenia dla firm

Przygotowanie tłumaczenia dla firmy lub instytucji różni się od tych, przygotowanych klientom indywidualnym. Czym różni się dokument przesłany przez firmę od tego, przesłanego przez klienta indywidualnego? Różni je przede wszystkim treść i specyfika branży. Biuro Tłumaczeń KMK, wykonując tłumaczenie dla firm, zwraca szczególną uwagę na charakter branży oraz profil działalności, stosujący własną terminologię, jakiej wymaga … Czytaj dalej Tłumaczenia dla firm

0 komentarzy

Zawód: tłumacz

Obecnie, większość z nas zna języki obce. Wynika to z bardziej swobodnego, niż kiedyś, dostępu do materiałów i ułatwień w dostępie do nauki. Mając takie możliwości, można wysunąć tezę, że każdy z nas może zostać tłumaczem. Jak wiemy – nie do końca tak jest. Dobry tłumacz, to przede wszystkim taki, który nie tylko włada bardzo … Czytaj dalej Zawód: tłumacz

0 komentarzy

Komunikacja z klientami

Żyjemy w czasach, gdzie Internet stał się podstawowym medium komunikacyjnym. Nasza firma nie pozostaje w tyle – klienci mogą się z nami skontaktować mailowo lub telefonicznie. Dzięki informacjom zawartym na stronie internetowej mogą Państwo sprawdzić w jakich językach wykonujemy tłumaczenia i jaki jest zakres specjalizacji. Nasze dążenie do doskonalenia się w zakresie komunikacyjnym, powoduje, że … Czytaj dalej Komunikacja z klientami

0 komentarzy

POUFNOŚĆ

Każdy przesłany przez Państwa dokument, jest objęty poufnością. Oznacza to, że żadne dane nie są udostępniane osobom trzecim. Jest to szczególnie ważne z tego względu, że mamy do czynienia z dokumentami zawierającymi dane wrażliwe, dotyczące Państwa firmy. Szczególnie jeśli chodzi o patenty i szczegóły produktów wytwarzanych przez przedsiębiorstwo. Dostęp do przesłanych dokumentów, mają tylko pracownicy … Czytaj dalej POUFNOŚĆ

0 komentarzy

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Przesyłając tekst do tłumaczenia przysięgłego, czasem mamy wątpliwości, czy tekst będzie przetłumaczony zgodnie z oryginałem. Odpowiedzią na takie wątpliwości jest ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Określony jest w niej cały proces – od egzaminu na tłumacza, po odpowiedzialność za nierzetelne wykonanie tłumaczenia. Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz, odpowiada przed … Czytaj dalej Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

0 komentarzy

Co to jest CPR (Construction Products Regulation)?

CRP (Construction Products Regulation) inaczej tzw. Dyrektywa 305/2011 dotyczy wszystkich wyrobów budowlanych sprzedawanych na terenie Unii. Wprowadza konieczność wydawania deklaracji właściwości użytkowych każdego typu wyrobu budowlanego od 1 lipca 2013 roku. W deklaracji muszą zaleźć się informacje o produkcie, procesie produkcyjnym, właściwościach fizyko-chemicznych oraz przewidywane zastosowanie w praktyce budowlanej. W Biurze tłumaczeń KMK tłumaczymy deklaracje … Czytaj dalej Co to jest CPR (Construction Products Regulation)?

0 komentarzy

Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE

W biurze tłumaczeń KMK mamy do czynienia z instrukcjami maszyn sprowadzanych do Polski jak również eksportowanych do Unii Europejskiej. Dlatego musimy mieć pewną wiedzę na temat przepisów dotyczących maszyn. Jednym z ważnych dokumentów jest tzw. nowa dyrektywa maszynowa 2006/42/WE. Poprzednia dyrektywa 93/68/WE obowiązywała równocześnie z nową do 29.12.2009 roku. Głównym zadaniem dyrektywy jest podanie warunków … Czytaj dalej Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE

0 komentarzy

Przygotowanie nieedytowalnego tekstu do tłumaczenia

Klienci bardzo często przekazują do tłumaczenia tekst, którego nie można otworzyć w Wordzie. Podstawowym programem, w którym tłumaczymy teksty jest MS Word. W biurze zawsze jest możliwość konwersji pliku z jednego programu do drugiego. Jednakże wymaga to dodatkowej pracy. Pliki jakie otrzymamy po zastosowaniu ogólnie dostępnych programów (a nawet najnowsza wersja Microsoft Word umożliwia konwersję … Czytaj dalej Przygotowanie nieedytowalnego tekstu do tłumaczenia

0 komentarzy

Czy dla klienta jest istotne, czy biuro tłumaczeń ma certyfikat ISO 17100:2015?

Wiadomość o poddaniu się certyfikacji zgodnie z normą tłumaczeniowa przez biuro tłumaczeń świadczy o tym, że w biurze przywiązuje się rolę do prawidłowego, powtarzalnego wykonywania tłumaczeń. Jak również ma na uwadze jakość. Dla klienta nie jest ważne ile osób będzie pracowało nad tekstem, ale jest ważna dbałość o jakość usług tłumaczeniowych. Oczywiście przy dłuższej współpracy … Czytaj dalej Czy dla klienta jest istotne, czy biuro tłumaczeń ma certyfikat ISO 17100:2015?

0 komentarzy

Norma tłumaczeniowa ISO 17100:2015?

Norma główny nacisk kładzie na dobór odpowiednich tłumaczy oraz na konieczność weryfikacji tekstów zgodnie z zasadą „dwóch par oczu”. Podczas wyboru tłumaczy należy kierować się wykształceniem lingwistycznym, wykształceniem branżowym oraz ewentualnie potwierdzonym doświadczeniem. W normie podane są dane graniczne – minimalne. Na przykład tłumacz może legitymować się wykształceniem lingwistycznym, lub innym równoważnym i doświadczeniem lub … Czytaj dalej Norma tłumaczeniowa ISO 17100:2015?

0 komentarzy

Czy istnieją normy regulujące zasady wykonywania tłumaczeń?

Wiele biur na swoich stronach internetowych podaje zgodność zarządzania jakością z normą ISO 9001. Świadczy to o dbałości o jakość wykonywanych tłumaczeń. Lecz norma ISO nie jest specyficzna dla tłumaczeń, jest normą ogólną. Normą specjalnie opracowaną dla rynku tłumaczeniowego jest międzynarodowa norma 17100. Jest to norma branżowa wprowadzona w 2015 roku i w tym samym … Czytaj dalej Czy istnieją normy regulujące zasady wykonywania tłumaczeń?

0 komentarzy

Czy translator może być przydatny w pracy profesjonalnego biura tłumaczeń? Odpowiedź jest jedna – NIE.

Występuje ostatnio dużo nieporozumień w związku z tłumaczeniami maszynowymi. Przykładem jest Google Translator. Translator może być pomocny jedynie, gdy chcemy się z grubsza zorientować w treści – lecz bez żadnej gwarancji, że nie zajdzie jakaś fatalna pomyłka. Pomocny jest też przy tłumaczeniach bardzo prostych tekstów np. strony biura podróży, nieskomplikowanego prywatnego listu czy też bardzo … Czytaj dalej Czy translator może być przydatny w pracy profesjonalnego biura tłumaczeń? Odpowiedź jest jedna – NIE.

0 komentarzy

Narzędzia stosowane w pracy tłumacza

W dobie internetu tłumacz nadal musi korzystać ze słowników, często tradycyjnych papierowych. Tym niemniej ma do dyspozycji więcej narzędzi niż jego kolega sprzed 50 lat. Do nich należą pomoce ściśle językowe: – słowniki elektroniczne, specjalistyczne i ogólne słowniki na płytach CD. Wydawane często na podstawie uznanych słowników papierowych jak na przykład wielki słownik angielsko/polski i … Czytaj dalej Narzędzia stosowane w pracy tłumacza

0 komentarzy

Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Występują sytuacje, w których jest konieczne wykonanie tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego. W większości przypadków dotyczy to tłumaczeń dokumentów urzędowych lub umów prawnych. Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy dokument trzeba przedstawić w urzędzie, sądzie lub na przykład dołączyć do dokumentacji przetargowej. Także umowy wymagają tłumaczenia przysięgłego, gdy kontrahent musi mieć przetłumaczony dokument mający nadal znamiona … Czytaj dalej Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

0 komentarzy

Czy ważny jest glosariusz (słowniczek)?

Stworzenie glosariusza jest bardzo ważne w przypadku, gdy mamy do czynienia z wąską dziedziną posługującą się specyficznym, rzadko stosowanym słownictwem. Glosariusze są także konieczne, gdy w danej firmie stosowane jest specyficzne słownictwo odbiegające od powszechnie przyjętej nomenklatury w danej branży. Ponadto w przypadku, gdy Klient informuje, że ma duże wymagania, co do słownictwa fachowego. Wtedy … Czytaj dalej Czy ważny jest glosariusz (słowniczek)?

0 komentarzy

Reklamacje

Oczywiście żadne biuro tłumaczeń nie lubi reklamacji, staramy się tak wykonywać tłumaczenia, by ich było jak najmniej. Na szczęście w naszym Biurze ilość składanych reklamacji wynosi tylko kilka procent rocznie. Niestety czasami mamy do czynienia z tłumaczeniem niespełniającym wymagań klienta. Reklamacja zawsze stanowi problem dla naszego klienta i dlatego staramy się jak najszybciej poprawić tekst. … Czytaj dalej Reklamacje

0 komentarzy

Profesjonalna obróbka tekstu

Gdy materiały przesłane do tłumaczenia są przeznaczone do wydruku są one dostarczane w fomatach InDesign, Quark etc. Wtedy konieczne jest dostarczenie dodatkowych danych (rysunków, czcionek) by zapewnić odpowiednią jakość tekstu docelowego. Tłumaczenie w programach DTP jest trudne, co nie znaczy, że przetłumaczonego teksu, nie można umieścić w takim formacie. Wiele biur tłumaczeń ma programy służące … Czytaj dalej Profesjonalna obróbka tekstu

0 komentarzy

Podstawowe dodatkowe usługi oferowane przez Biuro Tłumaczeń

Wiele biur tłumaczeń oprócz tłumaczeń zwykłych, specjalistycznych, prawnych i ekonomicznych oferuje usługi dodatkowe takie jak: Sczytanie tekstu (sprawdzenie tekstu przetłumaczonego z innym tekstem, co do kompletności. Na przykład ma to miejsce w przypadku kolejnej wersji instrukcji danego urządzenia. Brakujące fragmenty zostają przetłumaczone, a nieaktualne fragmenty usunięte. W efekcie powstaje plik nowej przetłumaczonej instrukcji zgodny z … Czytaj dalej Podstawowe dodatkowe usługi oferowane przez Biuro Tłumaczeń

0 komentarzy

Zamknięcie projektu (gdy klient nie zamówił usług dodatkowych)

Tłumaczenie po skompletowaniu i ostatecznym sprawdzeniu przez kierownika projektu oraz podsumowaniu (jak powyżej) zostaje wysłane elektronicznie razem z fakturą do klienta. Ostatecznym zakończeniem zlecenia jest wystawienie faktury VAT na podstawie przetłumaczonego tekstu. W niektórych biurach jest rozliczenie za słowa, stronę oryginału, linijki etc).

0 komentarzy

Dalsze etapy obsługi zlecenia

Formatowanie tekstu (wytłuszczenia, dopasowanie tekstu do takiej samej liczby stron jak źródłowy, etc.). Często po tłumaczeniu tekst może przekraczać stronę, szczególnie po tłumaczeniu z angielskiego na polski, dlatego w wielu biurach stosowana jest bardzo wygodna dla klienta zasada, że przetłumaczony tekst jednej strony mieści się również na jednej stronie. Formatowanie obejmuje także dobór czcionki, zastosowanie … Czytaj dalej Dalsze etapy obsługi zlecenia

0 komentarzy

Weryfikacja tłumaczenia technicznego

Bardzo wiele biur nie weryfikuje tekstu po otrzymaniu tłumaczenia od tłumacza a przed oddaniem instrukcji maszyny Klientowi. Wtedy Klient musi pamiętać o dokładnym sprawdzeniu tekstu we własnym dobrze pojętym interesie. Podczas weryfikacji ulega sprawdzeniu tłumaczenie, dane techniczne, podpisy pod rysunkami i wykresami. Weryfikator jest tłumaczem o dużym doświadczeniu i wysokich kwalifikacjach, oprócz korekty tekstów, ocenia … Czytaj dalej Weryfikacja tłumaczenia technicznego

0 komentarzy

Tłumaczenie tekstu

Po odesłaniu przez klienta podpisanej oferty wystawionej przez KMK przystępujemy do tłumaczenia. Wyznaczony kierownik projektu musi: Ustalić harmonogram realizacji – jeszcze raz przeanalizować dokumenty, uwzględnić ich ilość, wybrać tłumaczy (z uwzględnieniem tematyki), ustalić kolejność tłumaczenia dokumentów, wybrać osobę wykonująca ewentualne usługi dodatkowe (skład w InDesign, dodatkowa redakcja tekstu). Przygotować tekst do tłumaczenia – przekształcenie z … Czytaj dalej Tłumaczenie tekstu

0 komentarzy

Zlecenie i oferta na tłumaczenie

Po otrzymaniu zapytania od Klienta, zostaje wystawiona oferta. W każdym biurze panuje swoisty styl pracy. Czasem konieczne jest podanie danych rejestracyjnych i podpisanie umowy, czasem wystarczy wysłanie zapytania ze służbowego e-maila. Przeważnie w odpowiedzi na e-mail pracownik biura poda wszystkie konieczne informacje. Radzimy dokładne przeczytanie otrzymanej oferty, gdyż w różnych biurach panują różne zasady wystawiania … Czytaj dalej Zlecenie i oferta na tłumaczenie

0 komentarzy

Zlecenia przez Internet

W dzisiejszych czasach można obsługiwać zlecenia tłumaczenia np. instrukcji technicznej jest poprzez Internet, od zapytania do wysłania gotowego tlumaczenia klientowi. Każde biuro tłumaczeń ma stronę internetową, na której można złożyć zlecenie, ponadto zlecenia przyjmowane są także mailowo. Co nie znaczy, że nie można tłumaczenia przesłać pocztą lub osobiście przynieść do biura. Internet umożliwia obsługę Klientów … Czytaj dalej Zlecenia przez Internet

0 komentarzy

Jak wygląda obieg dokumentów w biurze tłumaczeń?

Rozpoczynając współpracę z biurem tłumaczeń dobrze wiedzieć jak wygląda obsługa Państwa dokumentów (instrukcji, certyfikatów lub umów) w biurze tłumaczeń. W większości biur tłumaczeń są podobne etapy obsługi zlecenia: Internetowa obsługa zamówienia Zapytanie od klienta, analiza tekstu, wysłanie oferty potwierdzenie oferty. Tłumaczenie tekstu Powtórna dokładna analiza tekstu – wybór tłumaczy z uwzględnieniem tematyki, czasu, Przy dużych … Czytaj dalej Jak wygląda obieg dokumentów w biurze tłumaczeń?

0 komentarzy

Współpraca, umowa współpracy, umowa o poufności

Wszystkie opisane wcześniej czynniki mają wpływ na wybór biura tłumaczeń technicznych. Po dokonaniu wyboru następuje współpraca. W razie jednorazowego zlecenia wystarczy oferta i potwierdzenie zlecenia. Wiele biur oferuje podpisanie umowy o współpracy i umowy poufności, co jest wskazane, szczególnie przy współpracy długoterminowej. Każde biuro chętnie przedstawi własną umowę. Oczywiście często podpisujemy umowy zaproponowane przez naszych … Czytaj dalej Współpraca, umowa współpracy, umowa o poufności

0 komentarzy

Dodatkowe usługi oferowane przez wybrane biuro tłumaczeń

Klienci często oczekują, że instrukcja po przetłumaczeniu będzie wyglądała tak samo jak oryginał. Jeżeli plik źródłowy da się edytować, np.w formacie Word, Excel, PowerPoint, otrzymana instrukcja musi wyglądać tak jak oryginał. Problem występuje, jeżeli przysłany do biura tłumaczeń plik jest nieedytowalny – na przykład pdf, skan, JPG etc. W takiej sytuacji wstawienie rysunków do tekstu … Czytaj dalej Dodatkowe usługi oferowane przez wybrane biuro tłumaczeń

0 komentarzy

Termin tłumaczenia

Oprócz ceny ważny jest termin wykonania tłumaczenia instrukcji. Bardzo często zapytanie dotyczy tłumaczenia ”na wczoraj”. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenia wykonują ludzie a nie maszyny. Oczywiście, w wielu biurach stosowane jest oprogramowanie pomagające podczas tłumaczenia, lecz mimo wszystko główny proces tłumaczenia wykonuje tłumacz a następnie weryfikator sprawdza tekst. Instrukcje techniczne tłumaczone w terminie ekspresowym mogą zawierać … Czytaj dalej Termin tłumaczenia

0 komentarzy

Cena tłumaczenia, cz.2

W wielu biurach stosowane są różne tryby wykonywania tłumaczeń mające swoje odbicie w cenie. Ponieważ są one różne, trzeba zapoznać się z zasadami znajdującymi się zwykle na stronie internetowej biura tłumaczeń. Zwykle tryb wykonywania tłumaczenia technicznego zależy od terminu oraz stopnia trudności tekstu. W wielu biurach tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia techniczne (medyczne) traktowane są jako … Czytaj dalej Cena tłumaczenia, cz.2

0 komentarzy

Cena tłumaczenia, cz.1

Kolejnym czynnikiem mającym wpływ na wybór dostawcy tłumaczeń ma oferowana przez biuro tłumaczeń cena. Należy podkreślić, że niska cena tłumaczenia instrukcji – to ryzyko otrzymania złego tekstu (niefachowego, z błędami). Cena powinna być rozsądna. Pamiętajmy, że dobry tłumacz ani weryfikator nie pracują za najmniejsze stawki rynkowe. Tak samo jak w przypadku elektroniki. JAKOŚĆ MUSI KOSZTOWAĆ! … Czytaj dalej Cena tłumaczenia, cz.1

0 komentarzy

Wybór biura tłumaczeń, cz. 4

Ponadto, na korzyść biura świadczy uczestnictwo w organizacji branżowej np. Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń PSBT lub jednej z organizacji międzynarodowych (EUATC, GALA, OASIS, tekom, EAMT). Ważne jest tez, czy z biurem można podpisać umowę o poufności, jeżeli nasze materiały wymagają ochrony. Z drobniejszych spraw, ale nie mniej ważnych, jest czas reakcji na zapytania. Podczas pierwszego … Czytaj dalej Wybór biura tłumaczeń, cz. 4

0 komentarzy

Wybór biura tłumaczeń, cz. 3

Dobrze, jeżeli wybrane biuro ma odpowiedni staż na rynku (przynajmniej 2 lata). Czas ten jest potrzebny na stworzenie zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Ponadto na wyposażenie biura w odpowiednie oprogramowanie i … po prostu na wykonanie wielu tłumaczeń technicznych o różnym stopniu trudności. Należy sprawdzić, czy biuro ma potwierdzenie kwalifikacji. Może to być np. certyfikat ISO … Czytaj dalej Wybór biura tłumaczeń, cz. 3

0 komentarzy

Wybór biura tłumaczeń, cz. 2

W praktyce za tłumaczenie instrukcji importowanych maszyn odpowiada dystrybutor krajowy lub dostawca i do niego należy wybór biura tłumaczeń. Jest to problem. Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Po pierwsze nie może to być biuro najtańsze. Tanie biura zatrudniają tanich tłumaczy, najczęściej bez kwalifikacji i doświadczenia. Doświadczony tłumacz oczekuje odpowiedniego wynagrodzenia. Nie może też być to … Czytaj dalej Wybór biura tłumaczeń, cz. 2

0 komentarzy

Wybór biura tłumaczeń, cz. 1

We własnym interesie należy poświecić trochę czasu na wybór biura, z którym chcemy nawiązać współpracę szczególnie, jeżeli w firmie istnieją duże potrzeby w zakresie tłumaczeń. Partnera do długotrwałej współpracy należy wybrać starannie. Przejrzeć strony internetowe, zapytać o warunki współpracy, wysłać próbkę itp. Szczegółowe wskazówki podam w następnych wpisach.

0 komentarzy

Tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne wymaga znacznej wiedzy fachowej, znajomości języka oryginału oraz znajomości języka branżowego. Dlatego tłumacz np. instrukcji obsługi koparki, musi być wysokiej klasy fachowcem (tłumaczem o dużym doświadczeniu z wykształceniem technicznym), by powstała instrukcja spełniająca wszystkie wymagania użytkowników maszyny. Po przetłumaczeniu konieczna jest weryfikacja przez druga osobę – dzięki czemu wszelkie ominięcia lub nieścisłości zostaną … Czytaj dalej Tłumaczenie techniczne

0 komentarzy

Instrukcja lub dokumentacja

Często autorzy dokumentacji czy instrukcji spędzają wiele czasu nad tekstem, Instrukcja techniczna danej maszyny (np. spektrofotometru) musi zostać stworzona zgodnie z tzw. nową dyrektywą maszynową 2006/42/WE, w której ściśle podano wszelkie wymogi bezpieczeństwa i techniczne. Oprócz wymogów formalnych ważnej jest żeby tekst był czytelny i jasny, dlatego na koniec tekst sprawdza jeszcze dodatkowa osoba, by … Czytaj dalej Instrukcja lub dokumentacja

0 komentarzy

Tłumaczenie instrukcji

Tłumaczenie instrukcji jest bardzo poważnym zadaniem a jego wynik ma duże znaczenie dla naszych Klientów. Istotne jest, żeby tłumaczenie było staranne, w tekście były wszystkie rysunki a tekst dobrze sformatowany oraz, żeby tłumaczenie było wykonane w rozsądnym terminie. W publikowanych w tym miejscu tekstach spróbuję przybliżyć warsztat naszej pracy, jak również zasady współpracy z Klientami … Czytaj dalej Tłumaczenie instrukcji

0 komentarzy
Udostępnij: