Od czego zależą zarobki tłumacza?

Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Jego zarobki różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych certyfikatów.

Zarobki tłumacza częściowo zależą od rodzaju przekładu. Naturalne jest, że tłumacz przysięgły, który bierze, odpowiedzialność prawną za tłumaczony tekst zarabia więcej. Kolejną kwestią, jaka jest język, na który i z którego tłumacz dokonuje tłumaczenia. Tłumaczy języka angielskiego jest zdecydowanie więcej niż np. norweskiego więc Ci drudzy, mogą sobie pozwolić na wyższą stawkę. Ostatnim z kryteriów jest forma zatrudnienia, tutaj ciężko określić czy więcej zarabia tłumacz zatrudniony na etacie, czy wolny strzelec. Freelancerzy sami muszą wyszukiwać sobie zlecenia więc ich zarobki w dużej mierze zależne, są od czasu poświęconego szukaniu pracy.

W naszym biurze tłumaczeń posiadamy wielu fachowców! Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Tłumaczenia instrukcji obsługi.

Dobrze przetłumaczona instrukcja sprzętów pomaga w prawidłowym użytkowaniu sprzętu, a już z całą pewnością ułatwia nam życie! W naszej agencji tłumaczeń takimi tłumaczeniami zajmują się fachowcy. Jako tłumacze mamy odpowiednie doświadczenie i słownictwo, ale również potrafimy to przekazać w sposób ułatwiający zrozumienie czytanego tekstu. Naturalne dla nas jest, że parametry i opisy techniczne nie mogą być zmienione.

Właśnie dlatego nasze biuro tłumaczeń Warszawa jest odpowiednim wyborem, gdy potrzebujesz tłumaczenia technicznego!

Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Po co tłumaczymy strony internetowe?

W dzisiejszych czasach, jeżeli chcemy się rozwijać i prezentować nasz produkt nie tylko na rynku krajowym dobre przetłumaczenie strony to podstawa. Najlepiej na kilka języków, gdyż daje nam to wiele korzyści.

Możemy, dotrzeć do większej liczby odbiorców na całym świecie i przekazać dokładne informacje na temat oferowanych usług lub produktów. Zwiększa nam się grono potencjalnych nabywców danej usługi bądź produktu oraz informujemy ich o ekspansji firmy na inne rynki. Wykazujemy gotowość do obsługi Klientów z innych krajów, dzięki czemu budujemy pozytywny wizerunek firmy i wzbudzamy zaufanie klienta.

Zapraszamy do składania darmowych zapytań tłumaczenia stron WWW na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Tłumaczenie przysięgłe, co i jak?

Jeżeli w biurze tłumaczeń chcemy przetłumaczyć akt urodzenia, zgonu, dokumenty notarialny czy dyplom ukończenia studiów decydujemy się na tłumacza przysięgłego. Jakość tłumaczenia zwykłego nie powinna się różnić od przysięgłego.

Różnicą między jednym a drugim jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumaczący. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, zarówno na potrzeby osób prywatnych, jak i organów państwowych wykonuje tłumaczenia specjalistyczne oraz poświadcza odpisy i przekłady innych. Każdą wykonaną pracę dokumentuje pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości.

Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami, strony zawsze zaokrąglamy do całości. Liczba znaków tłumaczenia przysięgłego ustaliło Ministerstwo Sprawiedliwości.

Nasze Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie wykonuje również tłumaczenia przysięgłe. Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Od czego zależy cena tłumaczenia?

Cena tłumaczenia zależy od liczby znaków (wszystkie znaki + spacje) w danym dokumencie. W naszym biurze tłumaczeń nie bierzemy pod uwagę liczb w tabelach ani bibliografii. Na cenę  wpływa również wykonanie składu (wstawienie wszystkich rysunków), tzn. czy oddany dokument ma być identyczny z przysłanym do biura. Nie pobieramy żadnych dodatkowych opłat za tekst specjalistyczny oraz za zwykłe formatowanie tekstu.

Jeżeli tekst ma być przetłumaczony bardzo szybko, może być konieczne zastosowanie trybu przyspieszonego lub ekspresowego, które są droższe.

Nasze Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie wykonuje zarówno tłumaczenia techniczne jak i przysięgłe. Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Wyjątkowość pracy tłumacza!

Tłumacz to bardzo wyjątkowy zawód. Skierowany przede wszystkim do ludzi, którzy cenią sobie indywidualność i zróżnicowanie. Ponieważ pod wieloma względami takie właśnie są materiały wymagające przekładu. W naszym fachu nie możemy sobie pozwolić na podłożenie gotowego szablonu.

W biurze tłumaczeń każde zlecenie traktujemy indywidualnie każdorazowo uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania w tym językowe i kulturowe.

Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Udostępnij:

Jakość w KMK to podstawa!

Nasza agencja tłumaczeń w swojej pracy stawia na jakość i bezpieczeństwo. Działamy zgodnie z:

  • normą ISO “Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych.” wprowadzonej w 2015 roku. Biuro KMK uzyskało certyfikat według tej normy w listopadzie 2016 roku. Certyfikat wydawany przez niezależną jednostkę certyfikującą świadczy o profesjonalizmie i najwyższych standardach obsługi klienta obowiązujących w naszym biurze.
  • procedurami normy ISO 9001:2001 – od 2004 roku
  • Kodeksem Dobrych Praktyk PSBT

W naszym biurze tłumaczeń cenimy sobie również bezpieczeństwo i poufność naszych klientów. Zobowiązujemy się do zachowana poufności odniesieniu do wszystkich informacji zawartych w powierzonych materiałach. Każdy nasz pracownik i współpracownik podpisuje oświadczenie o zachowaniu poufności.

Zapraszamy do składania darmowych zapytań na adres e-mail biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową!

Udostępnij:

Cennik

Wszystkie zlecenia są dokładnie analizowane przez nasze biuro. Cena jest uzależniona od objętości i stopnia trudności tekstu, także preferowanego terminu wykonania tłumaczenia.

Dla każdego Klienta przygotujemy specjalną, darmową ofertę cenowo-terminową. Przy pierwszym zleceniu oferujemy korzystne rabaty! Mogą Państwo także liczyć na dodatkowy upust cenowy w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych.

Zasady wyceny tłumaczeń

W wielu biurach stosowane są różne tryby wykonywania tłumaczeń mające swoje odbicie w cenie. Ponieważ są one różne, trzeba zapoznać się z zasadami znajdującymi się zwykle na stronie internetowej biura tłumaczeń.

Zwykle tryb wykonywania tłumaczenia technicznego zależy od terminu oraz stopnia trudności tekstu. W wielu biurach tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia techniczne (medyczne) traktowane są jako trudne i są obarczone dodatkową opłatą. Należy podkreślić, że w naszym biurze nie ma dodatkowych opłat za tłumaczenia specjalistyczne, gdyż stanowią one większość wykonywanych przez nas zleceń.

Często tłumaczenia z języków rzadko obsługiwanych przez dane biuro też są droższe.

W specjalistycznym biurze KMK tłumaczenia techniczne wykonywane są w tej samej cenie co tłumaczenia umów, czy prawne.

Należy też podkreślić, że niska cena tłumaczenia instrukcji – to ryzyko otrzymania złego tekstu (niefachowego, z błędami).

Cena i termin wykonania przekładu zależą od kilku czynników:

  • Wielkości tekstu – ilość tekstu może być obliczana w różny sposób, np. na podstawie liczby stron, liczby słów, lub na podstawie standardowych linii tekstu. W naszym biurze posługujemy się stroną obliczeniową obejmującą 1500 znaków ze spacjami strony docelowej.
  • Jak szybko ma być gotowe tłumaczenie – stosowane są różne tryby wykonania tłumaczenia: standardowe, przyspieszone, ekspresowe.
  • Czy mają być wykonane dodatkowe usługi na przykład skład, które zwiększają cenę i wydłużają czas realizacji zamówienia.

Prosimy o przesłanie do nas tekstu w celu przedstawienia niezobowiązującej oferty cenowo-terminowej.

Udostępnij: