Często autorzy dokumentacji czy instrukcji spędzają wiele czasu nad tekstem, Instrukcja techniczna danej maszyny (np. spektrofotometru) musi zostać stworzona zgodnie z tzw. nową dyrektywą maszynową 2006/42/WE, w której ściśle podano wszelkie wymogi bezpieczeństwa i techniczne. Oprócz wymogów formalnych ważnej jest żeby tekst był czytelny i jasny, dlatego na koniec tekst sprawdza jeszcze dodatkowa osoba, by nie było pomyłek. Następnie tekst przesyłany jest do biura tłumaczeń z zamówieniem przetłumaczenia na przykład 100 stron, w 5 dni.
Tłumaczone w takim tempie dokumenty na pewno nie będą odpowiadały jakością oryginałowi (np. instrukcji obsługi obrabiarki) – jest to niemożliwe. Tłumaczenie jest najlepsze, gdy jest wykonywane w tzw. trybie zwykłym (standardowym), wtedy tłumacz ma czas, żeby dopracować tekst i zadbać, by tłumaczenie nie odbiegało jakością od oryginału.