Pozostałe języki

Wykonujemy również tłumaczenia:

  • bułgarskie
  • chorwackie
  • duńskie
  • flamandzkie
  • holenderskie
  • łotewskie
  • niderlandzkie
  • norweskie
  • portugalskie
  • szwedzkie
  • węgierskie

Język bułgarski

W ofercie naszego biura tłumaczeń jest możliwość przetłumaczenia tekstów z języka bułgarskiego. Jest to język należący do grupy języków bałkańskich. Do podobnych do bułgarskiego można zaliczyć język macedoński. Używa go około 12 mln ludzi na całym świecie. Co ciekawe, językiem urzędowym jest nie tylko w Bułgarii, ale również na Górze Athos – zamieszkiwana przez mnichów, a należąca do okręgu autonomicznego Grecji.
Język bułgarski, nie posiada przypadków, co dla polskich tłumaczy jest pomocne, przy nauce języka. W zamian za to jest aż 10 czasów i dużo trybów (np. tryb nie świadka – opowiadanie o czymś czego nie widzieliśmy, ale ktoś nam opowiadał o takim zdarzeniu). Bułgarski jest zapisywany za pomocą cyrylicy, 3 alfabetu w Unii Europejskiej.
Coraz więcej Polaków zapoznaje się z tym językiem – wiele firm zleca tłumaczenie dokumentów, biurom tłumaczeń. Nie inaczej jest w naszym biurze.
Zapraszamy do współpracy!

Język chorwacki

Chorwacki jest typowym językiem słowiańskim. W pewnym stopniu przypomina język polski. Bardzo ciężko jest się w nim porozumieć poza Chorwacją, Bośnią i Hercegowiną. Posługuje się nim około 4 mln. Jego początki sięgają IX w, jednak rozwinął się cztery wieki później. Forma jaka znamy, ukształtowała się w XIX w., dlatego jest uważany za język dość młody. Wywodzi się z grupy języków starocerkiewnych.
W języku chorwackim występują przypadki, alfabet jest zbliżony do tego polskiego, są te same rodzaje, osoby czy nawet aspekty czasownika. nawet czytając, Polak może odnieść wrażenie, że ten język nie jest zbyt trudny. Z racji rozwiniętej turystyki, wiele słów jest nam znanych. na pewno pomaga fakt, że słowa w języku chorwackim czyta się tak jak się pisze. Jedyną różnicą, jest akcent, który może padać na każdą sylabę, ale nie na ostatnią. Bardzo rzadko zmienia to znaczenie słowa.
Jest to język bardzo intrygujący – pewne słowa, choć podobne do naszych, oznaczają trochę coś innego – np. „godina”, przywodzące nam na myśl „godzinę” oznacza „rok”. „Jutro” to „rano” lub „wcześnie”. „Prava” to „prosto”.
Trzeba zwracać uwagę na akcent tonalny, bo zdarza się, że jedno słowo, mówione w różny sposób, oznacza kompletnie coś innego.
Takich problemów nie ma podczas tłumaczenia dokumentacji – gramatyka w języku chorwackim jest dobrze rozwinięta. Jeśli szukają Państwo biura tłumaczeń, które ma swojej ofercie posiada taki język, to dobrze Państwo trafili!
Zapraszamy do współpracy.

Język duński

Język, którym posługuje się ponad 5 mln ludzi. Jest urzędowo stosowany w Danii i na Wyspach Owczych. Pochodzi z grupy języków skandynawskich języków germańskich. Te cechy czynią go jednym z trudniejszych i mocno specyficznym. W Polsce nie jest on zbyt popularny (zresztą – jak w większości innych krajów). Z Danią kojarzymy klocki Lego, hygge i rodzina królewska. Język duński również jest charakterystyczną cechą, tego kraju.
Współczesny język duński powstał w XVII w. Posiada trzy dialekty, jednak podstawy wywodzi z dialektu zelandzkiego.
Sama gramatyka jest bardzo podobna do gramatyki języków skandynawskich – co ciekawe, jest też widoczne pokrewieństwo z językami germańskimi, w tym z angielskim i niemieckim. Charakteryzuje ją prostota oraz praktycznie zerowa deklinacja. W alfabecie występują charakterystyczne litery Æ/æ, Ø/ø oraz Å/å. Mogą występować jako pierwsze litery wyrazów, a ich umiejscowienie w słownikach czy książkach telefonicznych, jest na końcu.
Co ciekawe, nie ma regionalnych odmian języka duńskiego. To ułatwia pracę biurom tłumaczeń i tłumaczom.
Duński to język europejski, dlatego zapotrzebowanie na tłumaczenie tekstów w tym języku rośnie – wynika to też z tego, ze w Dani mieszka ponad 20 tys Polaków. Kontakty handlowe są na wysokim poziomie.
Jeśli szukacie Państwo biura tłumaczeń, które tłumaczy w języku duńskim, zapraszamy do współpracy!

Język flamandzki

Jak czytamy w internetowych przeglądarkach, jest to belgijska odmiana języka niderlandzkiego. Co więcej – niektórzy uważają, że określenie go jako „flamandzki” jest nieprawidłowe i nie istnieje taki język. Jaka jest różnica?
Na pewno w wymowie – np. zamiast „ch” mówi się „r”. Poza tym różni się trochę składnia i morfologia.
Co ciekawe, w 1980 r. Belgia i Holandia porozumiały się w sprawie języka niderlandzkiego i podpisały traktat o tymże języku. Od 1973 r. językiem urzędowym Flandrii, jest język niderlandzki, ale oparty na dialekcie holenderskim. Zarówno język niderlandzki, jak i flamandzki jest taki sam pod względem ortografii – za różnice są uważane pewne leksykalne i fonetyczne brzmienia.
jeśli szukają Państwo biura tłumaczeń, które zajmuje się tekstami w takim języku, to świetnie trafiliście!
Zapraszamy do składania zapytań.

Udostępnij: