Wybór biura tłumaczeń, cz. 1

We własnym interesie należy poświecić trochę czasu na wybór biura, z którym chcemy nawiązać współpracę szczególnie, jeżeli w firmie istnieją duże potrzeby w zakresie tłumaczeń. Partnera do długotrwałej współpracy należy wybrać starannie.
Przejrzeć strony internetowe, zapytać o warunki współpracy, wysłać próbkę itp.

Szczegółowe wskazówki podam w następnych wpisach.

Udostępnij:

Tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne wymaga znacznej wiedzy fachowej, znajomości języka oryginału oraz znajomości języka branżowego. Dlatego tłumacz np. instrukcji obsługi koparki, musi być wysokiej klasy fachowcem (tłumaczem o dużym doświadczeniu z wykształceniem technicznym), by powstała instrukcja spełniająca wszystkie wymagania użytkowników maszyny.

Po przetłumaczeniu konieczna jest weryfikacja przez druga osobę – dzięki czemu wszelkie ominięcia lub nieścisłości zostaną wykryte i poprawione.
Na koniec, należy zadbać, żeby instrukcja miała wygląd zgodny z oryginałem, nie chodzi tylko o formatowanie tekstu (wytłuszczenia etc.), ale głównie o rysunki i podpisy na rysunkach.

Jak widać, w procesie tłumaczenia muszą brać udział przynajmniej trzy osoby: tłumacz (fachowiec), weryfikator (lingwista) oraz specjalista od składu tekstu (rysunki, formatowanie etc.) a przy większych zleceniach konieczny jest jeszcze kierownik projektu (gdy w projekcie bierze udział więcej tłumaczy i weryfikatorów).

Udostępnij:

Instrukcja lub dokumentacja

Często autorzy dokumentacji czy instrukcji spędzają wiele czasu nad tekstem, Instrukcja techniczna danej maszyny (np. spektrofotometru) musi zostać stworzona zgodnie z tzw. nową dyrektywą maszynową 2006/42/WE, w której ściśle podano wszelkie wymogi bezpieczeństwa i techniczne. Oprócz wymogów formalnych ważnej jest żeby tekst był czytelny i jasny, dlatego na koniec tekst sprawdza jeszcze dodatkowa osoba, by nie było pomyłek. Następnie tekst przesyłany jest do biura tłumaczeń z zamówieniem przetłumaczenia na przykład 100 stron, w 5 dni.

Tłumaczone w takim tempie dokumenty na pewno nie będą odpowiadały jakością oryginałowi (np. instrukcji obsługi obrabiarki) – jest to niemożliwe. Tłumaczenie jest najlepsze, gdy jest wykonywane w tzw. trybie zwykłym (standardowym), wtedy tłumacz ma czas, żeby dopracować tekst i zadbać, by tłumaczenie nie odbiegało jakością od oryginału.

Udostępnij:

Tłumaczenie instrukcji

Tłumaczenie instrukcji jest bardzo poważnym zadaniem a jego wynik ma duże znaczenie dla naszych Klientów. Istotne jest, żeby tłumaczenie było staranne, w tekście były wszystkie rysunki a tekst dobrze sformatowany oraz, żeby tłumaczenie było wykonane w rozsądnym terminie.

W publikowanych w tym miejscu tekstach spróbuję przybliżyć warsztat naszej pracy, jak również zasady współpracy z Klientami dla obopólnej korzyści.

Opiszę, jakie są poszczególne etapy pracy nad tekstem, co stanowi trudność, gdzie jest potrzebna pomoc Klienta a gdzie kryją się zagrożenia.

Mam świadomość, że dostarczane przez nas teksty są koniecznym dodatkiem do sprzedawanych maszyn oraz że są bardzo dla Państwa ważne. Dlatego mam nadzieję, że teksty tu publikowane pomogą nam w owocnej współpracy w tworzeniu jak najlepszych tłumaczeń dobrze służących naszym Klientom.

Udostępnij: