Tłumaczenie techniczne wymaga znacznej wiedzy fachowej, znajomości języka oryginału oraz znajomości języka branżowego. Dlatego tłumacz np. instrukcji obsługi koparki, musi być wysokiej klasy fachowcem (tłumaczem o dużym doświadczeniu z wykształceniem technicznym), by powstała instrukcja spełniająca wszystkie wymagania użytkowników maszyny.
Po przetłumaczeniu konieczna jest weryfikacja przez druga osobę – dzięki czemu wszelkie ominięcia lub nieścisłości zostaną wykryte i poprawione.
Na koniec, należy zadbać, żeby instrukcja miała wygląd zgodny z oryginałem, nie chodzi tylko o formatowanie tekstu (wytłuszczenia etc.), ale głównie o rysunki i podpisy na rysunkach.
Jak widać, w procesie tłumaczenia muszą brać udział przynajmniej trzy osoby: tłumacz (fachowiec), weryfikator (lingwista) oraz specjalista od składu tekstu (rysunki, formatowanie etc.) a przy większych zleceniach konieczny jest jeszcze kierownik projektu (gdy w projekcie bierze udział więcej tłumaczy i weryfikatorów).