Bardzo wiele biur nie weryfikuje tekstu po otrzymaniu tłumaczenia od tłumacza a przed oddaniem instrukcji maszyny Klientowi. Wtedy Klient musi pamiętać o dokładnym sprawdzeniu tekstu we własnym dobrze pojętym interesie.
Podczas weryfikacji ulega sprawdzeniu tłumaczenie, dane techniczne, podpisy pod rysunkami i wykresami. Weryfikator jest tłumaczem o dużym doświadczeniu i wysokich kwalifikacjach, oprócz korekty tekstów, ocenia pracę tłumaczy. Często weryfikatorzy przygotowują glosariusze dla tłumaczy.
Zgodnie z międzynarodową normą tłumaczeniową ISO 17100:2015 i dobrymi praktykami branżowymi każdy tłumaczony tekst powinien być sprawdzony przez „druga parę oczu”. W Polsce coraz więcej dobrych biur tłumaczeń stosuję tę zasadę w praktyce.
Rate this post