Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Zaświadczenie o niekaralności jest niezwykle pomocne, gdy wybieramy się do pracy za granicą. W takim przypadku należy zadbać o tłumaczenie uwierzytelnione takiego dokumentu. Obecnie większość pracodawców prosi o takie zaświadczenie.

Zaświadczenie o niekaralności jest dokumentem, który stwierdza, iż dana osoba nie była wcześniej skazana przez sąd wyrokiem prawomocnym za popełnione przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Nie ma tutaj znaczenie, czy wyrok nałożył sąd polski, czy sąd obcego państwa.

Informacje na temat niekaralności przechowuje krajowy Rejestr Karny.

Zaświadczenie o niekaralności lub jego uwierzytelnione tłumaczenie może być wymagane w różnych sytuacjach. Do pełnienia niektórych funkcji w społeczeństwie ustawowo wymagany jest brak wpisu w Krajowym Rejestrze Karnym.

Gdzie jeszcze możesz potrzebować uwierzytelnionego tłumaczenia zaświadczenia o niekaralności?
Przy składaniu wniosku o wydanie wizy przed wyjazdem za granicę;
Przy udziale w programie pracy wakacyjnej typu Camp America;
Procedurą związaną z emigracją do innego kraju;
Udziale w procesie re rekrutacyjnym za granicę.

Należy mieć na uwadze, iż zaświadczenie o niekaralności jest dokumentem wydawanym przez organ państwowy i w takim przypadku niedopuszczalne jest samodzielne przetłumaczenie takiego dokumentu. Zająć się tym będzie musiał wykwalifikowany tłumacz przysięgły, ponieważ tylko on posiada odpowiednie uprawnienia.

Biuro Tłumaczeń KMK Oferuje Państwu usługę tłumaczenia przysięgłego na język angielski lub inny język obcy zaświadczenia o niekaralności. Zapraszamy do wysyłania niezobowiązujących zapytań na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl

Udostępnij:

TŁUMACZENIA DLA FIRM

Tłumaczenie materiałów dla firm, znacznie różni się od zwykłego tłumaczenia. Mam na myśli tłumaczenie dla klienta nieprowadzącego działalności.

Jedną z cech, która wyróżnia takie tłumaczenie dla firm, jest specjalny tekst, podejście do tematu. Inaczej będziemy tłumaczyli tekst, który zawiera zwroty typowe w danej branży, a inaczej zwykłe CV.

Duże znaczenie mają tu szczegóły. Tłumacz na co dzień musi być dokładny i pilny, jednak w tłumaczeniach specjalistycznych, trzeba być jeszcze bardziej skupionym.

Dobry tłumacz, zanim przystąpi do pracy, przy takim tłumaczeniu, zapoznaje się z daną branżą, sprawdza dostępne materiały. Dużą pomocą, jest glosariusz, który firmy bardzo często przesyłają.
Jednak przed tymi krokami, aby tłumacz dostał zlecenie, musi zostać wybrany. To spoczywa na biurze tłumaczeń, aby klient dostał specjalistę, który będzie wiedział jak podejść do tematu. Często jest tak, że firmy tłumaczeniowe mają z klientami biznesowymi podpisane umowy, a dane zlecenia są obsługiwane przez jednego tłumacza. To ułatwia wszystkim stronom pracę.

Klientowi zależy przede wszystkim na poprawnym przetłumaczeniu i terminowym otrzymaniu wykonanego zlecenia.

Udostępnij:

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe mogą być też nazywane tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi. Wykonywane są wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy otrzymali tytuł tłumacza przysięgłego od Ministerstwa Sprawiedliwości.

Najczęściej wykonuje się tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, zgonu, odpisy dokumentów, dokumenty notarialne, dyplomy ukończenia studiów oraz dokumenty samochodowe. Tłumaczenie uwierzytelnione gwarantuje zachowanie wierności przetłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły ponosi całkowitą odpowiedzialność za wykonanie tłumaczenia.

Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami, strony zawsze zaokrąglane są do całości. Liczba znaków tłumaczenia przysięgłego zastała ustalona przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są zarówno dla osób prywatnych, instytucji oraz firm.

Udostępnij:

Tłumacz dokumentów technicznych

Tłumaczenia techniczne mogą dotyczyć wielu dziedzin ze względu na tematykę przekładanego tekstu.

Wyróżniamy tłumaczeni:

  • prawne,
  • medyczne,
  • ekonomiczne,
  • finansowe,
  • naukowe,
  • i wiele innych.

Najpopularniejsze jednak są tłumaczenia techniczne.

Tekst techniczny, który otrzymuje agencja tłumaczeń lub tłumacz, najczęściej jest ulotką, instrukcją obsługi, podręcznikiem i wszelką inną dokumentacją, niezbędną przy wprowadzaniu do sklepów nowych technologii i urządzeń. Tłumaczenie dokumentów technicznych może stanowić spore wyzwanie, ponieważ do jego realizacji niezbędna jest precyzja, dokładność oraz specjalistyczna wiedza dotycząca danej dziedziny i znajomość specjalistycznego słownictwa.

Udostępnij:

Tłumaczenia przez internet

Biuro Tłumaczeń technicznych KMK wykonuje profesjonalne tłumaczenia przez internet. Zlecenie takiego tłumaczenia jest niezwykle proste i trwa zaledwie kilka minut.

Proces odbywa się w 4 prostych i szybkich krokach, ponieważ cenimy Państwa czas. By zamówić tłumaczenie przez internet wystarczy zeskanować i przygotować dokument. Możesz go nam dostarczyć za pomocą formularza wyceny, dostępnego na naszej stronie lub pocztą mailową na biuro@kmk-tlumaczenia.pl. Chwilę zajmuje nam ustalenie terminu i wycena. Został już tylko jeden, ostatni krok – zaakceptować warunki 🙂

Zatwierdzenie tłumaczenia, jak i zrealizowane tłumaczenie, klient otrzymuje bezpośrednio na maila.

Najczęstszymi tłumaczeniami zlecanymi przez internet są:
tłumaczenia techniczne,
tłumaczenia specjalistyczne,
tłumaczenia dokumentów biurowych,
tłumaczenie stron internetowych,
tłumaczenie medyczne.

Biuro tłumaczeń technicznych KMK zaprasza do wysyłania niezobowiązujących zapytań.

Pamiętajcie, że MAMY KOTA NA PUNKCIE TŁUMACZEŃ!

Udostępnij:

Dzień Języka Hiszpańskiego w KMK

Język hiszpański to drugi, najczęściej używany język na świecie. Należy do rodziny romańskiej języków indoeuropejskich. Wywodzi się z czasów Cesarstwa rzymskiego, w okolicach półwyspu Iberyjskiego. Oprócz Hiszpanii posługują się nim m. in. w Ameryce Południowej czy zachodniej Afryce. Osoby znające łacinę czy francuski, mają ułatwioną naukę języka hiszpańskiego. Mają one ze sobą dużo wspólnego. W języku hiszpańskim nie ma odmiany przez przypadki. W zamian za to używa się przyimków. Oprócz tego, są jeszcze czasowniki dzielone na regularne i nieregularne. To właśnie one mogą najwięcej problemów sprawiać osobom, które dopiero się uczą. rzeczowniki występują tylko w formie żeńskiej i męskiej.

Ciekawostki – w ramach promocji język hiszpańskiego, utworzono Instytut Cervantesa. Zajmuje się on głównie uczeniem hiszpańskiego. W Warszawie jest jego siedziba.

Poza tym w Polsce jest około 70 tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego.

Nasze biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniem tekstów z/na języka hiszpańskiego. Zaufało nam już wiele firm – zapraszamy do współpracy.

Zdjęcie: Wiadomości.com

Udostępnij:

Tłumaczenia specjalistyczne – Kto powinien się tym zajmować

Biuro Tłumaczeń KMK zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi, ale kto tak na prawdę może i powinien się tym zajmować?

Umiejętności dobrego tłumacza to nie tylko znajomość języka obcego. W takim przypadku praktycznie każdy z nas mógłby nim zostać i pochwalić się znajomością języka w dobrym stopniu.

Tłumacz wykonujący tłumaczenia specjalistyczne musi mieć ukończone studia filologiczne z danego języka obcego, a także powinien posiadać doskonałą znajomość języka źródłowego – polskiego. Jest to konieczny warunek warunek w przypadku tłumaczeń zwykłych albo literackich z języka obcego na polski. W tłumaczeniach specjalistycznych nie wystarczy samo rozumienie treści, tłumaczenie należy napisać składnie i poprawnie w języku polskim. Osoba, wykonująca tłumaczenie specjalistyczne poza wyżej wymienionymi warunkami, powinna również znać branżę specjalistyczną na wysokim poziomie. Dlaczego tak uważa nasza agencja tłumaczeń? Przykładowo tłumaczenie medyczne posiada swoje specjalistyczne zwroty, nazwy. Trudno je zrozumieć w swoim własnym języku, natomiast osoba dobrze zaznajomiona z branżą medyczną nie będzie miała z tym problemu. O trudnościach w tłumaczeniach medycznych pisaliśmy tutaj:
https://www.kmk-tlumaczenia.pl/blog/dlaczego-tlumaczenie-medyczne-jest-skomplikowane/

Firma, która potrzebuje tłumaczenia specjalistycznego, powinna zlecić tłumaczenie dla biura tłumaczeń. Jest to najbardziej optymalne rozwiązanie. Agencja Tłumaczeń KMK dysponuje specjalistami z wielu dziedzin. W takim przypadku wykonanie tłumaczenia nawet z wąskiej branży czy specjalistycznej dziedziny nie będzie stanowić problemu.
Podsumowując, tłumaczenia specjalistyczne wymagają doskonałej znajomości przynajmniej dwóch języków oraz wiedzy branżowej z danej dziedziny. Taka wiedza powinna być na bieżąco aktualizowana.

Nasze biuro tłumaczeniowe KMK w Warszawie może pochwalić się ogromnym doświadczeniem w tłumaczeniach specjalistycznych.

Zapraszamy do wysyłania zapytań 😉

Udostępnij:

Tłumaczenia techniczne to specjalność Biura Tłumaczeń KMK

Tłumaczenia techniczne stanowią szczegółowy rodzaj tłumaczeń specjalistycznych o tematyce technologicznej oraz praktycznym zastosowaniu naukowych i technicznych informacji. Tłumaczenia techniczne wymagają znajomości słownictwa branżowego oraz wiedzy dotyczącej danej dziedziny.

Tłumaczenie techniczne to nie tylko tekst. Charakterystycznym elementem dla tłumaczeń technicznych jest występowanie wielu elementów graficznych. Przykładowo tłumaczenie instrukcji obsługi nie byłoby możliwe bez przetłumaczenia ilustracji i grafik. Dokumenty wymagające tłumaczenia technicznego, bardzo często zapisywane są w nieedytowalnych formatach lub tworzone w specjalistycznych oprogramowaniach. Warto sprawdzić możliwości z zakresu składu graficznego wybierając agencję tłumaczeń.

Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych powinno zatrudnić grafików i specjalistów od DTP, ponieważ to dzięki nim dokumenty techniczne mogą zostać przekazane tłumaczowi w formie edytowalnej. Dział DTP  dba także o format dokumentów technicznych, aby pozostał ten sam lub został zaadaptowany do kraju docelowego. Skład graficzny jest ważoną częścią tłumaczenia technicznego, ponieważ producent sprzętu, którego instrukcja obsługi wymaga tłumaczenia, nie może pozwolić sobie na jakiekolwiek błędy w odczycie grafiki.

Biuro Tłumaczeń Technicznych KMK w swojej ofercie ma nie tylko wykonanie tłumaczenia, ale także ich obróbkę graficzną.
Tłumaczymy m.in.:

  • certyfikaty,
  • gwarancje,
  • instrukcje obsługi,
  • katalogi,
  • dokumenty przetargowe,
  • normy,
  • projekty techniczne,
  • oraz wiele innych.

Nasza agencja tłumaczeniowa w Warszawie może zapewnić Państwu spójność tłumaczonych tekstów technicznych oraz wysoką jakość tłumaczenia. Doskonale zdajemy sobie sprawę z wagi tłumaczeń technicznych, dlatego nasze grono tłumaczy posiada wieloletnie doświadczenie i specjalistyczną wiedzę.
Masz pytania dotyczące tłumaczenia Twojego projekty technicznego lub składu? Skontaktuj się z nami, ponieważ…

Udostępnij:

Co nam daje członkostwo w Unii Europejskiej?

Europeizacja jest w rozkwicie, granice są otwarte, a wyjazd do innego kraju nie stanowi dla nas problemu. Co jeszcze dało nam wejście do UE?
Myślę, że to temat na pracę magisterską (jak nie doktorską), ale można wymienić kilka punktów.

Po pierwsze – otworzyły się przed nami rynki zagraniczne. Znalezienie pracy w innym kraju nie jest niemożliwe. Wystarczy trochę samozaparcia, przetłumaczonych dokumentów i możemy podbijać inny kraj.

Inna sprawa to korzystanie ze środków unijnych. Dzięki nim rozwijamy się jako naród, a poza tym znajdujemy sobie zajęcie. Jesteśmy przedsiębiorczym krajem, co roku bijemy rekordy pod względem zakładania działalności gospodarczych. Część z nich nie zostałoby utworzonych bez pomocy środków z UE. jednak żeby nie było tak kolorowo, jeżeli coś bierzemy, musimy się też dostosować. Np. do przepisów unijnych, co jest często męczące dla mniejszych firm.

Kolejna rzecz, to możliwość uczenia się na uczelniach zagranicznych. Jest to bardzo rozwijające i ciekawe doświadczenie. Poza tym, ludzie z innych krajów mogą nas odwiedzać w podobnym celu. O korzyściach turystycznych nie będę wspominać, bo jest to oczywiste.

Reasumując – dzięki UE mamy większe możliwości niż wcześniej – szczególnie w sensie gospodarczym.

Udostępnij:

Najdziwniejsze języki świata

Każdy wie, że istnieją takie języki jak angielski, niemiecki, hiszpański, czy francuski. Jednak mało kto wie, że na świecie istnieją języki znane jedynie przez około kilkaset osób. Są jednymi z najdziwniejszych języków świata.

Sentinel
Tym językiem obecnie posługuje się co najwyżej 200 Sentileńczyków z archipelagu Adamanów, co grozi mu wymarciem. Wciąż jest niezbadany przez naukowców, ponieważ Sentinelczycy izolują się od reszty społeczeństwa.

Hopi

To język zaledwie 500 Indian Hopi z Arizony w USA. Ciekawostką tego języka jest fakt, iż nie określa czynności w czasie przyszłym, teraźniejszym oraz przeszłym. Mówi się o nich jak o przewidywaniach lub uogólnieniach.

Jak widać, sporą trudnością byłoby nauczenie się tych języków. Przy tych popularniejszych możecie śmiało liczyć na pomoc Biura Tłumaczeń KMK

Udostępnij: