Dzień kota w KMK

Wczoraj (17.02) mieliśmy przyjemność świętować dzień naszych milusińskich – Międzynarodowy Dzień Kota. To specjalny dzień, który zwraca nam uwagę, jak ważne są te czworonogi w naszym życiu.

Życzymy wszystkim kotom miski pełnej mleka oraz zapraszamy do wysyłania niezobowiązujących zapytań na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Udostępnij:

Język źródłowy a język docelowy

Czym jest język źródłowy? To język, w którym napisany jest tekst, dokument przeznaczony do tłumaczenia na inny język. Językiem docelowym nazywamy język tekstu przetłumaczonego. Natomiast termin para językowa odnosi się do języka źródłowego i języka docelowego, nawiązuje do danej usługi tłumaczeniowej. Przykładowo oznaczenie DE>PL oznacza tłumaczenie dokumentu z języka niemieckiego na język polski.

Profesjonalni i doświadczeni tłumacze zazwyczaj przekładają na jeden język, najczęściej jest to ich język ojczysty. Korzystanie z usług takiego tłumacza zazwyczaj gwarantuje nam najwyższą jakość tłumaczenia.

Zapraszamy do wysyłania niezobowiązujących zapytań na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Udostępnij:

Profesjonalne tłumaczenia w Biurze Tłumaczeń KMK

Czym jest profesjonalne tłumaczenie?

To przede wszystkim efekt ciężkiej pracy tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem oraz weryfikatorów. Obecnie firmy i instytucje wybierają takie biuro tłumaczeń, które dysponują odpowiednim zespołem składającym się z tłumaczy, weryfikatorów, kierowników projektu oraz specjalistów. Dzięki nim praca nad projektami jest o wiele szybsza.

Zapraszamy do wysyłania darmowych i niezobowiązujących zapytań na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Biuro Tłumaczeń Technicznych KMK ma Kota na punkcie tłumaczeń 😉

Udostępnij:

Angielski to (nie)wszystko!!!

Z badań wynika, że języka angielskiego uczy się ponad 1,5 mld ludzi i jest głównym językiem w ponad 101 krajach. Jednakże za język urzędowy uznawany jest tylko 35 państwach. Należy pamiętać, że dzisiaj znajomość języków innych niż angielski również może być opłacalna, np.

  • hiszpański,
  • niemiecki
  • francuski.

Biuro Tłumaczeń KMK może zaoferować tłumaczenie w wielu więcej językach niż tylko wyżej wymienione.

Zapraszamy do wysyłania zapytań na tłumaczenie techniczne na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Biuro Tłumaczeń Technicznych KMK ma KOTA na punkcie tłumaczeń 😉

Udostępnij:

Norma ISO 17100:2015-06. BEZPIECZEŃSTWO I GWARANCJA NAJWYŻSZEJ JAKOŚCI

Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie z wielka przyjemnością może Państwa poinformować o pozytywnym przejściu auditu nadzorującego.

W grudniu 2018 r. auditor zewnętrzny z Bureau Veritas potwierdził stosowanie się do normy ISO PN-EN ISO 17100:2015-06 związanej z usługami tłumaczeniowymi w naszej pracy, co świadczy o wysokim poziomie jakości usług i bezpieczeństwa informacji. Audit certyfikujący z omawianej normy odbył się w 2016 r.

PN-EN ISO 17100:2015 to branżowa norma jakości dotycząca tłumaczeń pisemnych i przeznaczona dla biur tłumaczeń.

Dzięki temu, że działamy zgodnie z wymogami normy ISO 17100:2015 możemy zagwarantować najwyższą jakość zarówno samych tłumaczeń, jak i obsługi klienta. Korzystając z usług Biura Tłumaczeń KMK, mają Państwo pewność, że otrzymają tłumaczenia wykonane w oparciu o międzynarodowe standardy.

Jakość i bezpieczeństwo są dla nas najważniejsze.

Udostępnij:

Mikołajki

Miłego dnia i dużo prezentów 🐱🎅🎁
życzy Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie

Udostępnij:

Mity z życia KMK

Coraz częściej zdarza nam się spotkać z niekorzystnymi opiniami o współpracy z biurem tłumaczeń. Chodzi najczęściej o ogromną prowizję pobieraną przez biura. Możemy śmiało obalić ten mit!

Dlaczego?

Biura tłumaczeń posiadają własny cennik u tłumaczy. Często może zdarzyć się tak, że zamawiając tłumaczenie u tłumacza, zapłacimy więcej, niż za skorzystanie z biura tłumaczeń. Ze względu na dużą konkurencję w branży tłumaczeń, biura nie mogą sobie pozwolić na wygórowane ceny. Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie może zapewnić konkurencyjne ceny za tłumaczenie.

Zapraszamy do wysyłania zapytań na tłumaczenie techniczne na mail: biuro@kmk-tlumaczenia.pl lub na naszą stronę internetową.

Udostępnij:

Strona internetowa- Przyszłość każdej firmy

Prowadzenie działalności społecznej lub biznesowej opiera się przede wszystkim z potencjalnym klientem. W dzisiejszych czasach to Internet jest najpowszechniejszą formą kontaktu. To właśnie tam znajdziemy nieograniczoną ilość stron, które są wizytówką jakiejś firmy lub instytucji. Internet jest pełen niezliczonych możliwości, dlatego warto pomyśleć o przetłumaczeniu strony na inne języki.

Biuro Tłumaczeń KMK, znajdujące się w Warszawie,  może zaproponować Państwu profesjonalne tłumaczenie strony internetowej na języki obce.
Tłumaczenie strony internetowej w Biurze Tłumaczeń KMK jest możliwe dopiero wtedy, gdy klient prześle treść strony, jako załączony plik. Takie rozwiązanie pozwala na uniknięcie wszelkich nieporozumień, co do tłumaczenia treści strony oraz zaoszczędzi czas tłumacza.

O czym należy pamiętać?

Przede wszystkim o tym, by przesłany tekst był napisany poprawną polszczyzną 🙂 Tłumacz musi się wykazać nie byle jakimi umiejętnościami, by przetłumaczyć tekst strony w jasny i zwięzły. Tylko starannie napisany i dodatkowo zweryfikowany tekst przekazujemy w gotowym tłumaczeniu, by mógł stać się wirtualną wizytówką firmy.

Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową w naszym biurze tłumaczeniowym? Z nami tłumaczenie jest proste, przyjemnie i profesjonalne. Tekst ze strony internetowej przesyłany jest do naszych profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy.

Zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami naszej oferty.

Biuro Tłumaczeń KMK w Warszawie ma kota na punkcie tłumaczeń 😉

Udostępnij:

Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

Tłumaczenia medyczne lub farmaceutyczne stanowią spore wyzwanie dla tłumacza.

Dlaczego?

Ponieważ taki przekład może wykonać wyłącznie osoba spełniająca określone wymagania. Tłumacz musi:

  • doskonale znać język źródłowy i docelowy,
  • posiadać specjalistyczną wiedzę medyczną, chemiczną i biologiczną,
  • znać terminologię łacińską.

Tłumacząc dokumenty z dziedziny medycyny, tłumacz musi zwrócić uwagę na specyfikę danego języka, przeznaczenie dokumentu oraz uwarunkowania kulturowe. Dokumenty dotyczące badań medycznych lub lekarstw wymagają użycia specjalistycznego słownictwa, a wszelkie objaśnienia muszą być spójne w obu wersjach tłumaczenia. Dokumenty pacjentów powinny być przetłumaczone w sposób jasny i prosty. Nie zawsze wymagana jest fachowa terminologia, ale ważne jest, by pacjent rozumiał wszystko w danym kontekście.

Co jeszcze może wystąpić w tłumaczeniach medycznych? Nazwy pochodzące z języków starożytnych oraz skomplikowane skróty. Skrót może posiadać wiele źródeł. W takim przypadku tłumacz musi się napracować, jeżeli kontekst nie objaśnia w jasny i zrozumiały sposób, o jaką chorobę chodzi.

Medycyna posiada również nazwy chorób wywodzących się od imienia i nazwiska osoby, która odkryła chorobę.

Problem? Raczej tak. Takie nazwy występują zazwyczaj tylko w jednym języku – nie chodzi o nazwę uniwersalną, która obowiązuje we wszystkich krajach. W takiej sytuacji tłumacz musi odszukać odpowiednią nazwę dla tej samej choroby, uznawanej za oficjalną w języku docelowym. Nazwa choroby przetłumaczona dosłownie i niesprawdzona przez tłumacza może spowodować poważne błędy w leczeniu pacjenta.

Tłumaczenia medyczne niosą za sobą wielka odpowiedzialność, ponieważ dotyczą ludzkiego życia. Biuro Tłumaczeń KMK w przypadku tłumaczeń medycznych zachowuje wielką ostrożność.

Udostępnij: